Online-Präsentation

crossTerm Workflows+

Das Plus für die Terminologie

Wie Sie mithilfe der crossTerm Workflows+ eine effektive Nutzung und Pflege der Terminologie erreichen, zeigen Ihnen Marina Orešković und Moritz Meßmer. Dabei wird auch das neue "Plus" für die Workflows vorgestellt, mit dem Terminologie-Übersetzungen ganz einfach beauftragt werden können.

Alle Webinare

Mit Across und Congree durch den Lebenszyklus Ihrer Terminologie

Der Vortrag gibt Ihnen einen Einblick in das Zusammenspiel von Across crossTerm und Congree. Die Prozesse zwischen Congree und Across werden durchgespielt, die Zusammenhänge zwischen linguistischer Terminologieprüfung und Terminologieverwaltung aufgezeigt.

Studienabschluss und dann?
Welche Möglichkeiten habe ich als Übersetzer?

Während des Übersetzungsstudiums stellen viele Studierende fest, dass ein Berufsstart als Freiberufler vielleicht doch nicht das Richtige für sie ist. Mit dem Studium erwerben sie zahlreiche Qualifikationen, die ihnen auch den Einstieg in ganz andere Berufe ermöglichen. Also warum nicht als Quereinsteiger durchstarten? Christian Szymala plaudert er aus dem Nähkästchen und gibt Einblicke in die Herausforderungen und Chancen, die sich einem Quereinsteiger mit Übersetzerhintergrund bieten.

Across first-aid kit for you and your freelancers
Across Know-How for LSPs

Wir geben Ihnen Tipps an die Hand wie die Zusammenarbeit mit Freelancern über Ihren Across Language Server reibungslos funktioniert, wie Sie ganz leicht aufkommende Hürden überwinden und auch bei schwierigen Projekten stets die Ruhe bewahren. Der Vortrag ist in englischer Sprache.

The new quality management module – basics and beyond
Across Know-How for LSPs

Qualitätsmanagement muss nicht immer zeitintensiv sein. Mit dem neuen QM Modul v7 ist es einfacher denn je das Beste aus Ihren Übersetzungen rauszuholen. In diesem Vortrag werden alle Aspekte des neuen Moduls, von den Einstellungen zu den Qualitätskriterien bis hin zur Finalisierung der Korrekturen in crossDesk besprochen. Der Vortrag ist in englischer Sprache.

Weltweit verkaufen
E-Commerce, PIM und Übersetzungsprozesse

Welche Optionen hat man als Unternehmen bezüglich seiner Übersetzungsprozesse und Lieferanten? Welche Technologien gibt es im Jahr 2020 zur Unterstützung dieses Themas? Was ist sinnvoll? Dieser Vortrag gibt Impulse.

How to handle your customer's projects efficiently
Across Know-How for LSPs

Wir zeigen Ihnen Schritt für Schritt, wie Sie Ihren Across Language Server mit dem Server Ihres Kunden verbinden, Ihre Projekte herunterladen können und die Anwender verwalten. Wie sieht der Prozess Ihrer Übersetzungsaufgaben aus und wie lädt man das fertige Projekt auf den Master-Server hoch? Fragen, die wir in dieser Online-Präsentation klären. Der Vortrag ist in englischer Sprache.

Streamlining your content development and translation processes

Author-it und Across Systems zeigen, wie integrierte Inhalts- und Übersetzungslösungen es Unternehmen in ermöglichen, Inhalte schneller zu produzieren, dabei die Qualität zu steigern und gleichzeitig die Kosten zu senken. Der Vortrag ist in englischer Sprache.

Preise im Across Language Server

Die Vielfältigkeit der Konfigurationsmöglichkeiten ermöglicht es in der Across-Umgebung, die Preise der Sprachdienstleistungen an unterschiedlichen Stellen zu pflegen. Marina Oreskovic zeigt Ihnen diese Stellen und wie sie effizient in einem Schritt aktualisiert werden können.

Warm-up – Get the essential basics
Across Know-How for LSPs

Wie funktioniert Across und was es zu so einem großartigen Werkzeug? Unsere Themen sind: Across - das datenbankbasierte Translation-Memory-System, die Across Supply Chain und die verschiedenen Arten des Datenaustauschs. Der Vortrag ist in englischer Sprache.

Best Practices and Tips to customize MT for Technical Translation
mit Systran and Across

Stéphanie Labroue und Loic René von Systran stellen die praktische Anwendung und Anpassung von MT für Unternehmen vor. Der Vortrag ist in englischer Sprache.

Die dreckige Arbeit der Digitalisierung
Praxisbericht der wolfcraft GmbH

Christian Hurth von der wolfcraft GmbH berichtet, wie sie Datenbanken aufgebaut und Übersetzungsprozesse aus SAP Commerce und TYPO3 automatisiert haben.

Review in der Lokalisierung
In-Country- und Expertenreview mit dem ALS

In-Country- oder Expertenreview ist der Schritt im Lokalisierungsprozess, der dem lokalisierten Inhalt den passenden Ton verleiht, damit die Produktinformationen und Marketingbotschaft getreu in alle Zielsprachen und –märkte übertragen werden können. In diesem Vortrag präsentiert Marina Orešković von Across die Grundvoraussetzungen für ein erfolgreiches Review.

Digital Experience für alle Märkte
mit Pimcore und Across

In dieser Online-Präsentation stellen Christian Kemptner von Pimcore und Michael Grothe von der Digitalagentur Twocream vor, wie die Pimcore mit dem Across Language Server interagiert und so Unternehmen erlaubt, PIM-, DAM-, und CMS-Übersetzungsprozesse systemübergreifend zu gestalten und das Maximum aus ihren Daten herauszuholen.

Informationsmanagement in allen Sprachen
mit Noxum und Across

Ein integriertes Content Management- und Produktinformationssystem ist die Basis für durchgängiges Informationsmanagement in Richtung der Kunden und Anwender eines Produktes. Im Vortrag stellen Hendrik Weiss von Noxum und Christian Weih-Sum von Across die Integration und die Systeme vor.

Automatisierte Übersetzungsprozesse
mit gds docuglobe und Across

Die gds GmbH ist nicht nur Technologie-Anbieter, sondern kann den kompletten Prozess auch mit Dienstleistungen unterstützen. Christian Paul, Leiter Software und Lösungen bei gds, zeigt in dieser Online-Präsentation die Anbindung und Möglichkeiten der Software-Systeme.

Marketing-Übersetzungsprozesse
in Zeiten künstlicher Intelligenz

Wir zeigen Ihnen, worauf es bei der optimalen und zukunftssicheren Gestaltung Ihres individuellen Übersetzungsprozesses ankommt. Und das auch neben künstlicher Intelligenz und maschineller Übersetzung.

Across Technology Insights

Wir zeigen Ihnen die aktuellen Entwicklungen im Across Language Server - Rückblick 2019 und Ausblick 2020. Wo geht die Reise hin, was können wir erwarten?

Automatisierte Übersetzungsprozesse
mit Drupal und Across

Das CMS Drupal bildet die Basis für erfolgreiche Webseiten und Plattformen rund um Marketing und E-Commerce. Für viele Unternehmen ist dabei eine globale Reichweite und damit auch das Thema Übersetzungsprozesse entscheidend. Wir zeigen in dieser Online-Präsentation die Integration von Drupal und Across.

Go with the flow
Das neue crossTerm Now

Mit Version 7 des Across Language Server haben wir auch crossTerm Now um tolle neue Features erweitert. Lernen Sie, wie Sie browserbasiert individuelle Workflows abbilden und die einzelnen Schritte den Benutzern mit den entsprechenden Zugriffsrechten zuweisen.

Across Language Server
Die Basics

In diesem Vortrag lernen Sie die Grundlagen des Across Language Server kennen – von der Vergabe von Übersetzungsaufträgen über die Pflege der Terminologiedatenbank bis hin zur Nutzung des Translation Memorys und die Automatisierung des Datenaustauschs.