DE

Across at the tekom Annual Conference 2017 October 24th - 26th

Do you work in the field of technical documentation, marketing, language services, or translation?

Experience our translation technology at the tekom annual conference 2017,
the world's largest event for technical communication!

Eva Tönnesmann

Experience our software solutions live at our booth and listen to our experts as they present exciting lectures and tool presentations. This will make your fair visit truly worthwhile! The Across team and I are looking forward to meeting you. Perhaps we could enjoy a refreshment together at our bar.

Eva Tönnesmann Event Management, Across Systems
Gerd Janiszewski

In the age of new media, the tekom offers an outstanding platform for direct, personal communication with customers, partners, and experts. It is a key source of information for the trends and needs of our industry and imparts valuable impulses for the own corporate and product development.

Gerd Janiszewski CEO, Across Systems
Tanja Wendling

tekom has become a fixture in the calendar of national and international documentation, marketing, and translation experts. This is THE opportunity to meet old acquaintances and make new friends – it's a bit like coming home.

Tanja Wendling Head of Marketing, Across Systems
Program Lectures & Tool Presentations
Appointment and Free Admission

Top Reasons for the tekom

Exchange with editors, translation companies, and translators
Experience features and functions of the Across technology live
Exchange with Across experts
Free tool presentations
Lectures in the conference program
Enjoy a cup of coffee at the Across bar

The Across Candy Bar Is Back!

In response to many requests, we will be back with our candy bar with its colorful sweets. What is more, this time you could vote for your favorite candies!

Candy Vote on Twitter – The Winners

Thank you for participating. You can look forward to the three winners and many other sweet, sour, and fruity varieties at our booth:

Cola Bottles
Cherries
Sour Fish
@Across_Systems Follow us on Twitter

Official Establishment of the Across User Group

At the tekom annual conference, the Across user group will have its first get-together. We are looking forward to the fruitful collaboration with representatives of industrial enterprises, language service providers, and translators. All participants are Across professionals with long-standing experience. They will help us to make our software even more user-friendly.

Would you like to learn more? Ask Eva Tönnesmann at the Across bar.

Across-Anwendergruppe

What to Do in Stuttgart on Rainy Days

Would you like to explore the surroundings in addition to visiting the fair? We show you which places you can visit easily even in the October weather!

In Retrospect

What happened last year and what we are looking forward to this year

Press release 2016

Our Main Subjects Get to know Across

Program

Across Lectures at the tekom Annual Conference

Lissa Sum Lissa Sum

Feelgood-Projektmanagement: Klarheit, Einfachheit, Fokussierung

Tue 08:45 - 09:30 a.m. room C7.3

More Info

Feelgood-Projektmanagement: Klarheit, Einfachheit, Fokussierung

Die grundlegenden Prozesse in einem Übersetzungs- oder Terminologieprojekt haben sich zwar in den letzten Jahren kaum verändert, die Disziplin des Projektmanagements aber dafür umso mehr. Rekordverdächtige Volumen, ein niedriges Preisniveau, sportliche Bearbeitungszeiten und High-Value-Management erfordern eine kundenindividuelle Prozessausrichtung. Ein Mitarbeiter, der das Projektmanagement übertragen bekommt, muss dabei die gesamte Prozessebene, Systemfunktionalitäten und Effekte einzelner Schritte im Blick haben sowie gezielt zum strategischen Handeln befähigt werden.

Christian Weih Tony O'Dowd (KantanMT)
Christian Weih (Across Systems) and Tony O'Dowd (KantanMT)

Connectivity: Machine Translation cannot live on its own

Tue 5:15 - 6:00 p.m. room C5.1

More Info

Connectivity: Machine Translation cannot live on its own

Interoperability has become key to effective business communication. Today, most productivity apps tend to integrate with other key apps to add value for customers. Delivery of information quickly and effectively in a global, multilingual setting is of critical importance for businesses. In this session, we will discuss how, by using sophisticated connectors, Machine Translation can be used to improve customer satisfaction through the integration of popular online apps.

Christian Weih Christian Weih

Lektoratsprozesse in der Zwickmühle – zwischen Qualität, Luxus und Notwendigkeit!

Thu 2:30 - 3:15 p.m. room C7.1

More Info

Lektoratsprozesse in der Zwickmühle – zwischen Qualität, Luxus und Notwendigkeit!

In vielen Unternehmen wird das Lektorat als Luxus betrachtet. Textqualität ist schwer messbar, individuell und kontextabhängig. Ob sich der Aufwand daher immer lohnt, ist fraglich. Doch deshalb ganz auf einen Lektoratsprozess zu verzichten, kann auch nicht die Lösung sein. Schließlich sollen Unternehmenstexte nicht nur inhaltlich korrekt sein sondern auch ein hohes sprachliches Niveau halten. Im Vortrag geht es um das Spannungsfeld zwischen Aufwand und Nutzen: Wie kann Textqualität vom Quelltext bis zur Übersetzung gesichert werden, ohne dass unnötige Prozessschleifen entstehen?

Across Tool Presentations at the tekom Fair

This Year with a Quiz!

Professionelles Übersetzungs­management mit dem Across Language Server

Tuesday, Oct. 24, 9:45 a.m., room C10.3

Die Lösungen von Across binden vom Auftraggeber bis zum Übersetzer alle Beteiligten in einen nahtlosen Übersetzungsprozess ein. Dabei stehen Prozesssicherheit, Kostenkontrolle und eine höchstmögliche Prozessautomatisierung im Mittelpunkt.

Terminologie – Moderner Wissensspeicher oder Schnee von gestern?

Tuesday, Oct. 24, 4:15 p.m., room C10.3

Ist es wirklich noch zeitgemäß, Terminologie als eine Datenbank für Sprachexperten zu betrachten? Erfahren Sie, wie Terminologie unternehmensweit verfügbar gemacht werden kann und abteilungsübergreifend Mehrwerte schafft.

Gelungenes Doppel: Authoring Assistance trifft Translation Management

Wednesday, Oct. 25, 1:45 p.m., room C10.1

Mit dem Zusammenspiel des Across Language Server und der Autorenunterstützung von Congree lässt sich die sprachliche Qualität und Konsistenz von mehrsprachigem Content deutlich verbessern. Erfahren Sie, wie sich beide Systeme ergänzen.

Einsparpotenziale im Übersetzungs­prozess: Den Kostenfressern auf der Spur

Thursday, Oct. 26, 11:15 a.m., room C10.3

Kosten sparen in der Dokumentation bei gleichzeitig hoher Qualität? Die Einführung von Software allein ist nicht die Lösung. Wir erläutern, wie Sie im Übersetzungsbereich einen nahtlosen Gesamtprozess etablieren können - effizient und kostenbewusst.

The Knowledge Quiz

Visit our tool presentations and complete our questionnaire on the respective presentation. If all your answers are correct, you will receive a little gift at the Across booth in recognition of your knowledge.

wissensquiz

Showcases at the tekom Fair

adobe

Übersetzung von FrameMaker-Dokumenten im Across Language Server

Christian Weih

Tuesday, Oct. 24, 01:15 p.m. - 01:30 p.m., Booth Adobe 2/C11
plunet

Integration Showcase: Across

Doris Langenberg, Product Manager CAT Interfaces
Gerd Janiszewski, CEO Across Systems

Wednesday, Oct. 25, 12:00 p.m. - 12:30 p.m., Booth Plunet 2/F07
Our Main Subjects Get to know Across

Our Main Subjects

Automation

By means of defined workflows, you can map your individual translation processes to the system. The automation of process steps relieves project managers of the bulk of repetitive tasks. All steps that can be logically mapped and standardized can be automated.

The Across Language Server features open interfaces for direct connection of interacting systems. Information can be exchanged across systems, thereby reducing the manual workload, coordination cycles, and potential error sources. Apart from making the actual translation management a seamless process, this concept also allows the integration of upstream and downstream process steps.

Across – Automatisierung

Transparency

The Across Language Server makes sure that you have the entire translation process under your control. All who are involved in a project work on a central platform. Thus, editors, translators, and reviewers can access the same consistent data, and customers can assign projects and track the work progress in a transparent manner. You can also track your translation costs more efficiently and identify optimization potential on the basis of numerous reporting and analysis options.

Across – Transparenz

Translation Management

The Across Language Server addresses the needs of enterprises with a larger translation volume. The basis always consists of the uniform work environment in which the project manager, language service providers, and freelance translators who have access to the translation memory and to your corporate terminology collaborate. Numerous project management functions facilitate the daily work, and reports and analyses assist you in optimizing your translation processes.

Across – Übersetzungsmanagement
More Information www.across.net