- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Kontextunabhängige Übersetzungen
Um Übersetzungen als Kontext-Matches ausweisen zu können, werden zusammen mit den jeweiligen Übersetzungen auch die entsprechenden Übersetzungskontexte in Form von Verweisen gespeichert. Übersetzungen mit einer sehr großen Anzahl von Übersetzungskontexten können sich allerdings negativ auf die Performance von Across und insbesondere auf die zu übertragenden Datenmengen im crossGrid- und crossWAN-Kontext auswirken.
Für Übersetzungen mit sehr vielen Übersetzungskontexten gibt es daher die Möglichkeit, diese Übersetzungen als kontextunabhängige Übersetzungen einzustufen. Bei diesen Übersetzungen handelt es sich typischerweise um standardisierte, häufig wiederkehrende Übersetzungen wie z. B. englisch „Table of Contents“ und deutsch „Inhaltsverzeichnis“.
- Die Verwendung von kontextunabhängigen Übersetzungen empfiehlt sich:
- bei sehr umfangreichen crossTank-Datenbanken sowie
- bei Verwendung von crossGrid und/oder crossWAN.
Die kontextunabhängigen Übersetzungen werden über Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > crossTank aktiviert. Standardmäßig ist die Option deaktiviert.
Wir empfehlen die Einstellung der kontextunabhängigen Übersetzungen ausschließlich nach eingehender Prüfung der möglichen Auswirkungen einer Umstellung zu ändern und zudem eine Umstellung nur selten vorzunehmen – insbesondere im Falle der Nutzung von crossGrid und/oder von crossWAN, da die zuletzt gewählte Einstellung bei der Übertragung von crossGrid- und crossWAN-Paketen auch an die jeweiligen Trusted Server und Offline-Benutzer übertragen wird.
Funktionsweise
Sobald eine Übersetzung die Anzahl von 100 Übersetzungskontexten überschreitet, wird sie – wenn die entsprechende Option aktiviert ist – automatisch als kontextunabhängige Übersetzung eingestuft. Die Übersetzung erhält dadurch grundsätzlich den Status eines Kontext-Matches – und dies auch in den Fällen, in denen neue Übersetzungskontexte vorliegen und somit im eigentlichen Sinne kein Kontext-Match vorhanden ist.
Die Einstufung als kontextunabhängige Übersetzung erfolgt gesondert für jede Sprachrichtung: Eine Übersetzung kann also z. B. in der Sprachrichtung Deutsch-Englisch eine kontextunabhängige Übersetzung sein, in der Sprachrichtung Englisch-Deutsch aber hingegen nicht.
Bei der Einstufung einer Übersetzung als kontextunabhängige Übersetzung werden die Übersetzungskontexte nicht gelöscht, sondern bleiben weiterhin gespeichert. Dies ist insbesondere auch dann der Fall, wenn neue Übersetzungskontexte zu den bestehenden Kontexten hinzukommen. Bei der Übermittlung von kontextunabhängigen Übersetzungen z. B. an einen Trusted Server werden die Übersetzungskontexte aus Performancegründen nicht mitgeliefert.
Eine manuelle Anpassung des Status als kontextunabhängige Übersetzung ist nicht möglich. Auch lässt sich die Zahl von 100 Übersetzungskontexten als Kriterium für die Einstufung als kontextunabhängige Übersetzung nicht anpassen. Falls Übersetzungen manuell als kontextunabhängige Übersetzungen eingestuft werden sollen, können Sie ggf. die Funktion zum Schützen von Übersetzungen verwenden.
Kontextunabhängige Übersetzungen in den Reports und bei Vorübersetzungen
In den Reports werden die kontextunabhängigen Übersetzungen als Kontext-Matches ausgewiesen. Dies ist auch der Fall bei Vorübersetzungen: Die kontextunabhängigen Übersetzungen werden folglich so behandelt, als wären sie normale Kontext-Matches.