- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
crossTank-Einträge mit mehreren Übersetzungen bereinigen
Für die Bearbeitung von crossTank-Einträgen mit mehreren Übersetzungen, bei denen also für ein Quellsegment mehrere Zielsegmente bzw. Übersetzungen in einer Zielsprache vorliegen, stehen Ihnen zwei Aktionen zur Auswahl:
- crossTank-Einträge mit mehreren Übersetzungen automatisch bereinigen
- crossTank-Einträge mit mehreren Übersetzungen exportieren und manuell bereinigen
Ein crossTank-Eintrag mit mehreren Übersetzungen in einer Zielsprache liegt auch dann vor, wenn sich die Attribute, die den Übersetzungen zugewiesen sind, unterscheiden. So bereinigt die Aktion also z. B. auch einen crossTank-Eintrag mit einer Übersetzung A mit der Relation „Kunde A“ und einer Übersetzung B mit der Relation „Kunde B“.
crossTank-Einträge mit mehreren Übersetzungen exportieren und manuell bereinigen
Sie können die Quellsegmente der entsprechenden crossTank-Einträge als XML-Datei exportieren, um die Datei anschließend in Across einzuchecken und um die überflüssigen Übersetzungen im crossDesk manuell zu entfernen.
Sie sollten bei der Auswahl der Sprachen darauf achten, dass Sie für Quell- und Zielsprache eine exakte Sprachkombination jeweils mit Sprache und Subsprache auswählen.
Neben der XML-Datei wird hierzu automatisch auch eine Dokumenteneinstellungsvorlage (DST-Datei) erstellt und am Speicherort der XML-Datei abgelegt. Sie können die Vorlage über den entsprechenden Button unter Tools > Systemeinstellungen > Dokumenteneinstellungen > Visual XML importieren und anschließend die XML-Datei auf Grundlage dieser Vorlage einchecken. Im crossDesk werden für jedes Quellsegment die mehrfachen Übersetzungen im crossTank-Fenster angezeigt und Sie können jeweils gezielt entscheiden, welche Übersetzungen erhalten bleiben sollen und welche nicht, indem Sie die überflüssigen Übersetzungen über das -Icon in der Symbolleiste der Fuzzy-Suche löschen.