- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Manuelle Korrektur
Durch Aktivierung der Option Manuelle Korrektur für bestehende Terme werden Sie bei doppelten Termen gefragt, ob Sie die Informationen aus den beiden Termen zusammenführen möchten.
In dem Dialogfenster können Sie festlegen, wie mit dem zu importierenden Term verfahren werden soll.
Sie können dabei zunächst grundsätzlich wählen, ob ein neuer Eintrag mit dem zu importierenden Term angelegt oder ob der Term zu einem bestehenden Eintrag hinzugefügt werden soll.
Zur Anlage eines neuen Eintrags wählen Sie die entsprechende Option und klicken Sie auf OK.
Um den Term zu einem bestehenden Eintrag hinzuzufügen, wählen Sie die entsprechende Option. Daraufhin werden in einer Liste die bereits existierenden Einträge/Terme angezeigt. Wenn zusätzliche Datenkategorien und Informationen (wie z. B. Definitionen) zu einem existierenden Eintrag/Term vorliegen, können diese über den Link Info anzeigen eingeblendet werden.
Wählen Sie nun den Eintrag aus, zu dem Sie den zu importierenden Term hinzufügen möchten.
Legen Sie zusätzlich fest, wie mit den Informationen, die zum jeweiligen Term vorliegen, verfahren werden soll.
- Sie können dabei eine der folgenden vier Möglichkeiten wählen:
- Die neuen Definitionen und Eigenschaften verwenden: Die Definitionen und Eigenschaften des zu importierenden Terms werden übernommen – und die des bestehenden Terms werden verworfen.
- Die bestehenden Definitionen und Eigenschaften verwenden: Die Definitionen und Eigenschaften des bestehenden Terms werden übernommen – und die des zu importierenden Terms werden verworfen.
- Die neuen und bestehenden Definitionen und Eigenschaften verschmelzen: Sowohl die Definitionen und Eigenschaften des zu importierenden wie auch des bestehenden Terms werden übernommen. Falls es sich bei den zu verschmelzenden Eigenschaften um Werte von Datenkategorien handelt, die nur einmal vorkommen dürfen, können Sie über eine Option zusätzlich wählen, ob der bestehende oder der neue Wert verwendet werden soll.
- Manuell verschmelzen: Über Mehr Optionen können Sie für jeden Term einzeln festlegen, wie mit den zu importierenden Termen verfahren werden soll. Zudem werden detailliertere Informationen angezeigt.