- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Querverweise
Um beispielsweise in einer Definition auf einen anderen Term verweisen zu können, besteht die Möglichkeit, Querverweise zu erstellen. Innerhalb eines jeden Textfeldes können Sie auf diese Weise – sowohl auf Eintrags- als auch auf Termebene – Querverbindungen zu anderen Termen herstellen.
Zum einen können Sie Querverweise auf Terme über das Kontextmenü von Textfeldern einfügen. Markieren Sie hierzu zunächst den Term, auf den Sie verweisen möchten. Klicken Sie anschließend auf die rechte Maustaste, um das Kontextmenü zu öffnen.
Nun können Sie zwischen einem sprachenneutralen und einem sprachenabhängigen Querverweis (sowie einem Index-Querverweis) wählen.
Der sprachenneutrale Querverweis verweist dabei auf einen Term, der in der Sprache des aktuellen Terms vorliegt. Die Sprache des aktuellen Terms (bzw. die Quellsprache, die im crossTerm Manager gewählt ist) und die Sprache des Terms, auf den verwiesen wird, müssen also übereinstimmen.
Bei der Wahl des sprachenabhängigen Querverweises wird hingegen ergänzend noch die Sprache des Zielterms festgelegt.
Nachdem das entsprechende Textfeld bearbeitet (und gespeichert) wurde, wird der Querverweis als Link (blau und unterstrichen) umgesetzt: Durch einen Klick auf den Querverweis springt crossTerm automatisch zum entsprechenden Term.
Zum anderen können Sie Querverweise in Textfelder einfügen, indem Sie das Ziel des Querverweises – also der Term, auf den Sie verweisen möchten – in zwei ^Zeichen (Zirkumflex bzw. Caret-Zeichen) einfassen. Im nachfolgenden Beispiel wird auf den Term Auto verwiesen: „Siehe hierzu auch ^Auto^.“
Bitte beachten Sie, dass die manuell eingefügten Querverweise nur funktionieren, wenn die Sprache des aktuellen Terms und die Sprache des Terms, auf den verwiesen wird, übereinstimmen. Um auf einen Term in einer anderen Sprache zu verweisen, müssen Sie hinter den Zielterm die LCID der Sprache einfügen, und zwar auf die folgende Weise: ^Term{LCID=XXXX}^ (also z. B. „Siehe hierzu auch ^car{LCID=1033}^.“) (LCID steht für Locale Identifier und ist ein eindeutiger Bezeichner, der jeder Sprache zugewiesen ist. So hat Deutsch (Deutschland) z. B. die LCID 1031 und Englisch (USA) die LCID 1033.)
Bitte beachten Sie, dass ausschließlich Querverweise auf Terme erstellt werden können, die in der gleichen crossTerm-Instanz enthalten sind. Querverweise auf Terme anderer Instanzen können aktuell nicht erstellt werden.