- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
crossTerm Web-Vorschlagsmodul
Das crossTerm Web-Vorschlagsmodul ist eine Web-basierte Workflow-Lösung zur Erstellung und Weiterverarbeitung von Terminologie-Vorschlägen: Benutzer von crossTerm Web können über eine Eingabemaske innerhalb des Vorschlagsmoduls Vorschläge für neue Terme in einer festgelegten Sprache machen. Die Term-Vorschläge können anschließend – zum Beispiel vom zuständigen Terminologen – systematisch weiterverarbeitet werden. Hierzu können die Term-Vorschläge z. B. mit weiteren Angaben oder zielsprachlichen Entsprechungen versehen und in normale Terme umgewandelt werden.
Das Vorschlagsmodul lässt sich nicht nur in Bezug auf die Lokalisierung und graphische Darstellung anpassen, sondern lässt sich in seiner Funktionsweise grundsätzlich frei konfigurieren. So können z. B. sowohl die Angaben, die auf der Vorschlagsseite für die Erstellung der Term-Vorschläge gemacht werden können, als auch der zugrunde liegende Workflow für die Weiterverarbeitung der Term-Vorschläge frei definiert werden. Dies ermöglicht größtmögliche Flexibilität im Einsatz des Vorschlagsmoduls.
Das crossTerm Web-Vorschlagsmoduls ist grundsätzlich frei verfügbar. Vorausgesetzt wird lediglich die serverseitige Lizenzierung und Einrichtung von crossTerm Web. Die grundlegende Aktivierung und Konfiguration des Vorschlagsmoduls erfolgt über eine entsprechend angepasste Konfigurationsdatei von crossTerm Web (presets.xml) sowie über eine Workflow-Definitionsdatei, die den zugrunde liegenden Workflow für die Verarbeitung der Term-Vorschläge definiert.