- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Vorbereitungen für den CSV-Import
Der Import einer CSV-Datei ist die komplexeste Importvariante. Damit Sie möglichst keinen Änderungsaufwand in crossTerm haben, gibt es ein paar Dinge, die Sie vor dem Import tun können.
Zunächst ist es hilfreich, wenn die Importdaten (also die Spaltenüberschriften der CSV-Datei) mit den Namen der Datenkategorien in der crossTerm-Instanz übereinstimmen.
- Grundlegende Regeln:
- Jede Datenkategorie muss in einer eigenen Spalte stehen
- Jede Subsprache benötigt eine eigene Spalte
- Sie können die Spalten der CSV-Datei über deren Benennung Termen zuordnen
Beispiel
Wenn Sie in der CSV-Datei mehrere Terme zu einem Eintrag in unterschiedlichen Zeilen haben, empfehle ich Ihnen, eine Spalte mit Nummerierung einzufügen. Für jeden Eintrag vergeben Sie dann einfach eine Nummer (welche, ist vollkommen egal). Hat also ein Eintrag mit Term X die Nummer 1215, geben Sie der zusätzlichen Zeile mit dem dazugehörigen Term ebenfalls die Nummer 1215 an.
Wie Sie die Spalten in einer CSV-Datei benennen, ist ausschlaggebend für die Zuordnung, die crossTerm während des Imports macht. Hier ein Beispiel:
Wenn Sie Ihre CSV-Datei wie oben gestalten, erkennt crossTerm beim Import zwar die Sprache, aber nicht die Informationsart. Das bedeutet, Sie müssen im Import Wizard viel Nacharbeit leisten und den Spalten eine Informationsart (z. B. Term, Datenkategorie, Pickliste) zuweisen.
Wählen Sie aber Spaltenüberschriften wie hier…
… erkennt Across die Spalten bereits als die richtige Informationsart:
Einflussfaktoren
Hier eine Übersicht über die Einflussfaktoren auf den Termimport via CSV:
Benennung in CSV-Spalte | Erklärung |
Sprachendung in Klammern | (EN) wird als Englisch mit der Standardsubsprache erkannt. |
ConceptDefinition(DE) | Wird als Eintragsdefinition, also Definition auf Eintragsebene in Deutsch erkannt. |
Term(DE) | Wird als deutscher Termeintrag erkannt. |
TermDefinition | Wird als Termdefinition, also Definition auf Termebene erkannt. |
[C:ATT]XY | Wird als Pickliste auf Eintragsebene erkannt, wobei C für Concept (Eintrag) steht. |
[T:ATT]XY | Wird als Pickliste auf Termebene erkannt, wobei T für Term steht. |
[C:TXT] [T:TXT] | Wird als Textfeld auf Eintrags- bzw. Termebene erkannt. |
[T:ATT]Status(DE) | Wird als Termstatus erkannt (freigegeben/nicht freigegeben) |
# | Eintrags-Identifikator (bei gleicher Zahl werden die Terme einander automatisch zugeordnet). |
Überlegen Sie sich vor dem Import, welche Art von Informationen Sie in Ihrer Instanz bereits angelegt haben oder noch hinzufügen möchten und benennen Sie die Spalten Ihrer CSV-Datei entsprechend.