- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Logdateien
Logdateien protokollieren die gewählten Einstellungen von crossTerm-Importen sowie detaillierte Informationen über den Verlauf des Imports. Auf diese Weise können Sie nach einem durchgeführten crossTerm-Import nachvollziehen, welche Daten importiert wurden und z. B. warum bestimmte Daten nicht importiert wurden.
Logdateien enthalten neben den gewählten Import-Einstellungen ausführliche Informationen zu den importierten Terminologie-Daten und zu deren Verarbeitung, so z. B. Informationen zum erfolgten Import von Einträgen und Termen und – im Falle des Nicht-Imports – Erläuterungen, warum der Import nicht erfolgte.
Inhalte von Logdateien
Der Inhalt von Logdateien unterteilt sich in drei Bereiche.
Grundlegende Importinformationen und -einstellungen
Der 1. Bereich der Logdateien enthält grundsätzliche Informationen zum durchgeführten crossTerm-Import (so den Speicherort und Namen der importierten Datei) sowie Informationen über die gewählten Einstellungen im crossTerm Import Wizard:
- im Falle des Imports von Terminologie-Daten aus MultiTerm ggf. den Namen und Speicherort der XDT-Datei
- bei Verwendung einer Import-Vorlage den Name und Speicherort der Vorlage
- bei Wahl eines Imports ohne Benutzerinteraktion den Namen und Speicherort der erstellten TBX-Datei
Gewählte Importeinstellungen (Mappings etc.) im XML-Format
Informationen zu den Mappings, die vom Benutzer festgelegt wurden sowie die gewählten Einstellungen des letzten Wizard-Schritts (Manuelle Korrektur für bestehende Einträge, Status Freigegeben für importierte Terme etc.)
Informationen zu den verarbeiteten Einträgen und Termen
- ID bzw. Nummer des importierten Eintrags
- Informationen zur Verarbeitung des jeweiligen Eintrags (Anlage eines neuen Eintrags, ID und GUID des crossTerm-Eintrags im Falle der Verschmelzung von Einträgen, Erläuterungen im Falle des Nicht-Imports eines Eintrags etc.)
- die Terme an sich
- etwaige Meldungen
Informationen zu Termen, die auf Grund von Benutzereinstellungen (wie z. B. Terme nicht zu importierender Sprachen) nicht importiert wurden, sind in den Logdateien nicht enthalten.