- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
crossTerm-Import
- crossTerm unterstützt den Import von Terminologiebeständen in den folgenden Dateiformaten:
- TBX-Dateien (im offiziellen TBX-Standard wie auch im TBX-Basic-Format)
- CSV-Dateien (zeichenseparierte Daten, z. B. aus MS Excel)
- Trados MultiTerm-Daten im TXT- oder XML-Format
- TermStar-Daten im MARTIF-Format
TBX (TermBase eXchange) ist ein XML-basiertes Format, das den Austausch von Terminologiedaten z. B. zwischen Terminologie-Verwaltungssystemen standardisiert.
Neben dem offiziellen TBX-Format gibt es auch das Format TBX-Basic, das eine einfachere Variante von TBX ist und weniger Datenkategorien als der offizielle TBX-Standard umfasst.
Für den Import von Terminologiebeständen steht Ihnen der crossTerm Import Wizard zur Verfügung. Sie starten den Wizard im crossTerm Manager wahlweise über den entsprechenden Bereich auf der Startseite des crossTerm Manager, über das -Icon in der Symbolleiste oder in der Menüleiste über Tools > Importieren.
Import von Terminologie aus Trados MultiTerm
Die aus MultiTerm exportierte Terminologie enthält in der entsprechenden Exportdatei keine Informationen zur Unterscheidung von Picklisten- und Termlisten-Einträgen. Diese Informationen sind lediglich in so genannten Termbankdefinitionsdateien (XDT-Dateien) enthalten, die neben diesen auch weitere Strukturinformationen der entsprechenden MultiTerm-Termbank enthalten.
Zur Gewährleistung eines reibungslosen Imports von MultiTerm-Terminologie nach Across ist es daher möglich, während des Imports die entsprechende Termbankdefinitionsdatei auszuwählen. Vor dem Import nach Across empfehlen wir Ihnen daher dringend, in MultiTerm neben der eigentlichen Terminologie auch die Termbankdefinitionsdatei zu exportieren und diese beim Import nach Across auszuwählen.