- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Definitionen in Tooltips anzeigen
Definitionen werden in den Tooltips angezeigt, wenn die Datenkategorie Definition zu den Datenkategorien hinzugefügt wurde, die in den Tooltips angezeigt werden. Darüber hinaus können Sie konfigurieren, in welchen Sprachen die Definitionen angezeigt werden sollen.
Klicken Sie zur Konfiguration der Anzeige von Definitionen auf das -Icon, das eingeblendet wird, wenn die Datenkategorie Definition im Bereich Eintrag der Tooltip-Verwaltung ausgewählt ist:
Anschließend können Sie über ein Dialogfenster definieren, in welchen Sprachen die Definitionen angezeigt werden:
Sie können dabei wählen, dass in den Tooltips Definitionen in den folgenden Sprachen angezeigt werden, wobei standardmäßig die Definitionen in der Quell-, in der Ziel- und in der Termsprache angezeigt werden:
in der Quellsprache | Anzeige der Definitionen in der Quellsprache der im crossDesk geöffneten Aufgabe. Beispiel: Bei einer deutsch-englischen Übersetzung werden im Tooltip grundsätzlich die deutschen Definitionen angezeigt – auch wenn z. B. der Tooltip für einen englischen Term angezeigt wird. |
in der Zielsprache | Anzeige der Definitionen in der Zielsprache der im crossDesk geöffneten Aufgabe. Beispiel: Bei einer deutsch-englischen Übersetzung werden im Tooltip grundsätzlich die englischen Definitionen angezeigt – auch wenn z. B. der Tooltip für einen deutschen Term angezeigt wird. |
in der Termsprache | Anzeige der Definitionen in Abhängigkeit des ausgewählten Terms. Beispiel: Im Tooltip für einen deutschen Term wird die deutsche Definition angezeigt, im Tooltip für einen englischen Term hingegen die englische Definition. |
in einer oder mehreren frei zu definierenden Sprachen | Beispiel: Bei der Auswahl von Deutsch werden grundsätzlich Definitionen, die auf Deutsch vorliegen, angezeigt – auch wenn aktuell im crossDesk z. B. eine Aufgabe in der Sprachkombination Englisch-Italienisch geöffnet ist. |
Über die Pfeil-Icons und
können Sie zusätzlich die Reihenfolge der angezeigten Definitionen anpassen.