- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
crossMining
crossMining ist eine Across-Komponente, die sowohl die Inhalte von crossTank-Einträgen als auch die von crossTerm-Einträgen statistisch auf Korrelationen zwischen der Quell- und Zielsprache hin analysiert. Dabei wird maschinell ermittelt, welche Wörter sich in den Übersetzungseinheiten eines zweisprachigen Translation Memorys entsprechen (wie z. B. englisch engine und deutsch Motor).
Eines der Zwischenergebnisse der Arbeit von crossMining sind statistische Lexika, die an verschiedenen Stellen innerhalb von Across verwendet werden können, z. B. um den Terminologiebestand zu erweitern oder um den Übersetzer bei seiner Arbeit zu unterstützen.
In dieser Hinsicht sind insbesondere die beiden folgenden crossMining-Funktionen von Interesse:
Zweisprachige Termextraktion:
Ergänzend zur normalen einsprachigen Termextraktion innerhalb von Across mit nachgelagerter Termübersetzung bietet crossMining die Möglichkeit einer zusätzlichen, zweisprachigen Termextraktion, bei der Termkandidaten-Paare extrahiert werden: Zusätzlich zu den quellsprachlichen Termkandidaten werden dabei auch die wahrscheinlichen zielsprachlichen Entsprechungen vorgeschlagen. Der Terminologe kann die gewünschten Termpaare auswählen. Daraufhin werden die Termpaare automatisch an crossTerm gesendet und dort innerhalb neuer terminologischer Einträge angelegt.
Zielsprachliche Termvervollständigung:
Zudem gibt es die Möglichkeit, bereits vorhandene Terminologiebestände um zielsprachliche Entsprechungen in einer zusätzlichen Sprache zu erweitern. Soll beispielsweise ein bereits bestehender deutscher Terminologiebestand um die englischen Entsprechungen ergänzt werden, so extrahiert crossMining automatisch mögliche englische Übersetzungen und schlägt diese dem Terminologen vor. Der Terminologe kann die gewünschten zielsprachlichen Terme auswählen, die anschließend an crossTerm gesendet und dort zu den entsprechenden quellsprachigen Termen hinzugefügt werden.