- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Systemeinstellungen: DST > Tagged XML v2
Der Bereich Tagged XML v2 entspricht weitestgehend den Dokumenteneinstellungen von Tagged XML.
Die folgenden Tagged XML v2-Standardvorlagen sind enthalten:
Standardvorlage | Zweck |
JSON Text | Übersetzung von JSON-Dateien |
Portable Objects and Templates | Übersetzung von PO-Dateien |
YAML | Übersetzung von YAML-Dateien mit crossTransform |
Attributwerte
Ein Unterschied zu Tagged XML besteht in der Verarbeitung von Attributen und Attributwerten: Die Werte von Attributen, die in den Attribut-Einstellungen der jeweiligen Elemente auf Übersetzbar oder Gesperrt gesetzt sind, werden im crossDesk in gesonderten Absätzen dargestellt. Übersetzbare Attributwerte können dabei übersetzt bzw. angepasst werden, gesperrte Attributwerte werden hingegen schreibgeschützt dargestellt.
Die Werte von Attributen, die auf Ausgeblendet und Ignoriert gesetzt sind, werden für den Übersetzer hingegen nicht in gesonderten Absätzen dargestellt, sondern sind – wie bei Tagged XML auch – lediglich Bestandteile der Tags. Bei der Wahl von Ausgeblendet werden die Attribute und Attributwerte im Rahmen einer Dokumentenvorbereitungsaufgabe angezeigt und können, falls gewünscht, für den Übersetzer sichtbar gemacht werden. Bei der Wahl von Ignoriert sind die Attribute und Attributwerte hingegen dauerhaft ausgeblendet und werden folglich auch nicht im Rahmen einer Dokumentenvorbereitungsaufgabe angezeigt.
Bedingtes Mapping auf Strukturattribute
Für das Format Tagged XML v2 können Sie Elemente bedingt auf Strukturattribute mappen. Das bedeutet, dass ein Element in Abhängigkeit seiner umschließenden Elemente und Attribute auf ein spezielles Strukturattribut gemappt werden kann. Wenn das Element von einem anderen Element umschlossen wird, greift dieses Mapping entsprechend nicht.
- Weitere Informationen
- Das Fenster Elementeigenschaften (Tagged ML)