• Zeige besser passende Version dieser Seite
  • Deutsch
  • English
Kontakt
Newsletter
  • Produkte
    • ALS
      • Across Language Server
        • Übersetzungsmanagement
        • Terminologiemanagement
        • Translation Memory
      • Editionen
      • Schnittstellen
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editionen
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Übersicht
      • Login
  • Lösungen
    • Kunden
      • Unternehmen
      • Sprachdienstleister
      • Übersetzer
    • Branchen
      • E-Commerce & Handel
      • Pharma & Medizin
      • IT & Software
    • Fachbereiche
      • Marketing & E-Commerce
      • Technische Dokumentation
      • Lokalisierung von Software
  • Dienstleistungen
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partner
    • Übersetzungsdienstleister
    • Hochschulen
    • Verbände
  • Unternehmen
    • Across Systems
    • News
    • Veranstaltungen
    • Karriere
    • Kontakt
  • Wissen
    • Blog
    • Videothek
    • Case Studys
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • Dateiformate
    • Expert Features
  • Support
    • Online-Hilfe
    • FAQ
    • Support-Anfrage
    • Updates
    • Neue Funktionen
Beratungsgespräch vereinbaren
  • Online-Hilfe
  • ATE
  • Systemmanagement
  • Systemeinstellungen
  • Tagged HTML
  • Das Fenster Elementeigenschaften (Tagged ML)
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Installation und Administration
    • Über die Across Translator Edition
    • Installation der Across Translator Edition
    • Verknüpfung mit Across-Konto
      • Upgrade von Basic auf Premium
    • Aktivierung der Across Translator Edition
    • Funktionsweisen der Across Translator Edition
      • Translator Edition starten (Einzelplatzbetrieb)
      • Offline-Client starten
    • Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
      • Datenabgleich/-umzug mit der Translator Edition
      • Datenabgleich mit dem Offline-Client
    • Daten der Translator Edition sichern
    • Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
    • Deinstallation der Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Aufbau und Architektur
      • Funktionsweise als TMS
      • Across-Support und Across Services
      • Toolbox
      • Module
        • crossBoard
        • crossDesk
        • crossTerm
        • crossTank
      • Bedienung von Across
        • Wizards
        • Modul-Icons
        • Tastenkombinationen
        • Kontextmenüs
        • Profiling-Modus
      • Anpassung
        • Across
        • Symbolleisten
      • Matches
      • Wiederholungen
    • Grundlegende Entscheidungen
      • Rich Translation Memory
      • Mehrfachübersetzungen speichern
      • Mehrfachübersetzungen zulassen
      • Segmentierung
      • Splitting
    • Einloggen
      • Across Translator Edition
        • Login Translator Edition
        • Login Offline-Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Dashlets hinzufügen
        • Dashlets anpassen
      • Meine Aufgaben
        • Aufgabe annehmen/ablehnen
        • Modul anpassen
    • Benutzername/Passwort ändern
    • Aufgaben annehmen und öffnen
    • Internkommunikation
      • Nachrichten-Verwaltung
  • Systemmanagement
    • Relationen
      • Anlage
    • Sprachen
      • Subsprachen
      • Linksläufige Sprachen (RTL-Sprachen)
    • Schriftarten
      • Fehlende Schriftarten
    • Benutzereinstellungen
      • Bereich Allgemein
        • Alignment
        • Allgemein
        • crossSearch
          • Anpassung und Erweiterung
        • Dialogeinstellungen
        • Project Wizard-Einstellungen
        • Rechtschreibprüfung
          • Hunspell-Wörterbuch hinzufügen
        • Schriftarten
        • Sprachen
        • Vorschau
      • Bereich crossDesk
        • Autoeinfügen
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Kontrastformatierung
        • Qualitätssicherung
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Tastenkombinationen anpassen
    • Systemeinstellungen
      • Benutzerwörterbuch
      • crossTank
      • Fachgebiete
      • Maschinelle Übersetzung
        • Konfiguration
      • Projekteinstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
          • Speichereinstellungen
          • Abzüge
          • Vorübersetzung
        • crossTerm
      • Qualitätssicherung v6.3
        • crossTerm-Kontrolle konfigurieren
      • Qualitätssicherung v7.0
        • QM-Prüfung mittels regulärer Ausdrücke
      • Reporting
      • Segmentierung
      • Spracheinstellungen
        • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
          • Neues Format hinzufügen
          • Alphanumerische Datumsangaben definieren
          • Satzerkennung
          • Neue Abkürzung hinzufügen
          • Satzregeln erstellen
          • Satzregeln bearbeiten
          • Platzhalter
      • Strukturattribute
      • Systemattribute
        • Benutzerdefinierte Anlage
      • Search Center
      • Konkordanzsuche
      • Stoppwörter
      • Termextraktion
      • Dokumenteneinstellungen
      • Dokumentzuordnungen
      • .NET-Ressourcen
      • Excel 2000-2003
      • Excel 2007-2016
      • IDML
      • MIF 7
      • MIF 8-2019
      • PDF
      • PowerPoint 2000-2003
      • PowerPoint 2007-2016
      • QuickSilver
      • Tagged HTML
        • Das Fenster Elementeigenschaften (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Attribute (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Formatierung (Tagged ML)
        • Tagged-ML-Formate - Konfiguration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • XML-Element bedingt auf Strukturattribut mappen
        • Interne Elemente attributgebunden darstellen
      • Visual XML
      • Windows-Ressourcen
      • Word 2000-2003
        • Elemente und Formatvorlagen anzeigen/ausblenden
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
      • Reguläre Ausdrücke
        • Anwendungsbeispiele
        • RegEx-QM-Kriterien für die Softwarelokalisierung
    • Systemattribute
      • crossTank-Einträge
  • Projektmanagement
    • Projekte
      • Projektansicht
      • Projekteinstellungen
      • Funktionen des Moduls
      • Projektsuche
        • Suchen und Ersetzen
      • Projektanlage
        • Durchführung
      • Anhang hinzufügen
      • Dokument- und Projektaktualisierung
        • Durchführung
      • Projektstatus
      • Projekte exportieren
      • Projekte importieren
      • Projekte kopieren
      • Workflow ändern
      • Workflow ändern (mehrere Dokumente)
    • Dokumente
      • Dokument hinzufügen
      • Zielsprache hinzufügen
      • Alignment bestehender Übersetzungen
        • Durchführung
        • Manuelle Korrekturen
        • Zwischenstände
      • Dokumentformate und Programme
        • Unterstützte Windows-Dokumentformate
        • Unterstützte macOS-Dokumentformate
        • Softwarelokalisierung im Detail
      • Text sperren oder verbergen
      • Dokumentversion wiederherstellen
      • Dokumentversion löschen
      • Vorübersetzungen
      • Maschinelle Übersetzungen
        • Maschinelle Vorübersetzungen
        • Konfiguration der Systeme
      • Dokumenteneinstellungsvorlagen
        • Anlage
          • DST für Word anpassen
          • DST für XML anpassen
          • DST für bedingtes XML anpassen
        • DST für umgewandelte Dokumente
        • DST zuweisen
      • Dokumente auschecken
    • Reports
      • Reports
      • Die Preiskalkulation
        • Beispiel 1
        • Beispiel 2
        • Beispiel 3
        • Beispiel 4
      • Wörterzählung in Across
      • Report-Arten
      • Erstellung
      • Update-Report
      • Anpassung
    • Qualitätssicherung
      • QM-Kriterien
        • QM-Kriterien (QM v7.0)
        • QM-Vorlagen (v7.0)
        • Allgemein (QM v6.3)
        • SGML, XML und XLIFF (QM v6.3)
        • Windows-Ressourcen (QM v6.3)
        • .NET-Ressourcen (QM v6.3)
        • Displaytexte (QM v6.3)
      • QM-Kriterien verwalten
      • QM-Kriterien integrieren
      • QM-Prüfung erweitern (QM v7.0)
      • QM-Kriterien deaktivieren
    • Der Filter-Editor
    • Partitionierung
    • Relais-Übersetzungen
      • Durchführung
    • Dokumentenvorbereitung
    • Termextraktion und -übersetzung
      • Termextraktion
        • Icons und Tastenkombinationen
      • Termübersetzung
        • Icons und Tastenkombinationen
    • Externe Bearbeitung von Dokumenten
      • Durchführung
    • Der Workflow EN 15038 Standard
    • Der Workflow ISO 17100 Standard
    • Kostenvoranschläge
  • Aufgabenbearbeitung
    • Arbeiten im crossDesk
      • Bedienung
      • Textanzeigen
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Umgang mit Tags
      • Dokumente übersetzen
    • Bearbeitungszustände
      • Änderung
    • Leere Absätze
    • Modi
      • Korrektur-Modus
    • crossDesk anpassen
    • Aufgaben in Across
      • Aufgabe annehmen/ablehnen
      • Gleichzeitiges Öffnen mehrerer Aufgaben
      • Aufgabe schließen
      • Aufgabe abschließen
    • Kommentieren
    • Lesezeichen
    • Nummerierung von Absätzen
    • Absätze sortieren
    • Die Context View/Source View
      • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
      • Zahlenkontrolle
      • Absätze verschmelzen
    • crossTerm-Fenster im crossDesk
    • Die crossView
      • Ansichten
      • Änderungshistorie
        • Alte Absatzversion wiederherstellen
    • Fuzzy-Suche
    • Konkordanzsuche
    • crossSearch
    • Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
    • Vorübersetzungen
    • Store Translations Wizard
    • Der Target Editor
      • crossTank-Einträge automatisch einfügen
      • Wiederholungen automatisch einfügen
      • Übersetzungen zu crossTank hinzufügen
      • Term während der Übersetzung anlegen
      • Autovervollständigung
      • Felder
      • Objekte und Bilder
      • Sonderzeichen und Symbole
      • Satzerkennung und Segmente
        • Segmente bearbeiten
    • Vorschau
    • QM-Prüfung im crossDesk
      • Verwendung (QM v7.0)
      • Pflichtkriterien
      • QM-Batch-Modus
    • Suchen und Ersetzen
    • Die Korrektur
      • Übersetzungen korrigieren
    • Das Lektorat
    • Rückdelegierung an den Übersetzer
    • Quick Translate
      • Mit Quick Translate übersetzen
      • Quick Translate-Aufgabe abschließen
    • Eigene Daten im Offline-Client
  • crossWAN
    • Über crossWAN
      • crossWAN online
      • crossWAN load
      • crossWAN classic
      • crossWeb für Offline-Benutzer
    • Aufgaben abholen
    • Aufgaben abliefern
  • TM-Management
    • Der crossTank Manager
      • Rich Translation Memory
        • Austauschformate
      • Kontext-Matches
      • Struktur-Matches
      • Kontextunabhängige Übersetzungen
      • Verwendungshistorie
      • Autoänderungen und Autoanpassungen
    • Übersetzungen hinzufügen
    • Übersetzungen bearbeiten
    • Status von Übersetzungen ändern
    • Übersetzungen verschmelzen
    • Übersetzungen löschen
    • Übersetzungen schützen
      • Übersetzungseinheiten
      • Absätze bei Vorübersetzungen
      • Geschützte Absätze in den Across-Reports
    • Übersetzungen suchen
      • Suchen und Ersetzen
    • crossTank-Summary erstellen
    • crossTank-Import
      • Mapping von Importdaten
      • Importvorlagen
      • Importstatistik
      • Translation Memorys importieren
        • Funktionen beim TM-Import
    • crossTank-Export
      • Translation Memorys exportieren
    • crossTank-Datenpflege
      • Attribute ändern
      • Einträge löschen
      • Mehrfachübersetzungen bereinigen
      • Attributänderung mehrerer Einträge
      • Datenbereinigungsaktionen für Dubletten
  • Terminologie-Management
    • Begriffsorientiertes Terminologiesystem
    • Definitionen
      • Was ist ein Eintrag?
    • Der crossTerm Manager
    • crossTerm-Einstellungen
      • crossTerm-Instanzen
        • Verwaltung
      • Einträge
        • Indexe
        • Textfelder
          • Standard-Textfelder
        • Picklisten
          • Standard-Picklisten
        • Systemattribute
        • Anhänge
        • Gruppen
          • Anlage
      • Terme
      • Vorlagen-Verwaltung
        • Eintragsvorlagen
        • Termvorlagen
      • Tooltip-Verwaltung
        • Datenkategorien
        • crossTerm-Instanzen
        • Administrative Index-Informationen
        • Definitionen
    • crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
      • Ansichten und Layouts
        • Benutzerdefinierte Layouts
      • Suchbereich und Trefferanzeige
      • Begriffsorientierte Informationen
      • Quellsprachliche Terme
      • Zielsprachliche Terme
      • Zusätzliche Informationen
    • Einträge/Terme suchen
      • Sucharten
        • Termsuche
        • Fuzzy-Suche
        • Eintragssuche
        • Schlüsselwortsuche in Definitionen
        • Konkordanzsuche
        • Index-Suche
      • Anzeige von Suchvorschlägen
      • Quickfilter
      • Filter und Filtersets
        • Benutzerdefinierte Filter anlegen
        • Filtersets anlegen
        • Öffentliche und nicht-öffentliche Filter und Filtersets
        • Suchkriterien
        • Logische Operatoren und Gruppierungen
      • Stemming
        • Sprachverwaltung
    • Eintrags- und Termelemente
      • Eintrag und Term hinzufügen
        • Text hoch- & tiefstellen
      • Homographe
      • Schnelleingabe
      • Indexe
        • Indexverwendung
        • Eigenständige Einträge
          • Anlage
        • Index-Duplikate
        • Index aufbauen
        • Bibliographische Einträge erstellen
        • Querverweise auf bibliographische Einträge erstellen
      • Querverweise
        • Index-Querverweise
        • Eintrags-IDs
        • Prüfung
      • Hyperlinks
    • Einträge/Terme bearbeiten
    • Einträge/Terme löschen
    • Einträge verschmelzen
    • Einträge duplizieren
    • Manuelle Korrektur
    • crossTerm-Reports
      • Terminologiereports
      • Eintragsreports
      • Summarys
        • Eintrags-Summarys erstellen
        • Term-Summarys erstellen
    • crossTerm-Import
      • Mapping
      • GUID-Mapping
      • Vorlagen
      • Logdateien
        • Erstellung
      • Ausschlussdateien
      • Existierende Terminologie
      • Terminologie importieren
        • Das TBX-Format
          • Import
        • Das CSV-Format
          • Import
          • Vorbereitungen
          • Mapping
        • Star-Martif-Import
        • Das MultiTerm-Format
          • Import
    • crossTerm-Export
      • Vorlagen
      • Terminologie exportieren
    • crossTerm-Datenpflege
      • Durchführung
    • crossTerm Web
      • Homographe
      • Kommentare versenden
      • Logging nicht erfolgreicher Suchanfragen
      • crossTerm Web öffnen
        • Anonymer Zugang
        • Anmeldung über die Windows-Authentifizierung
      • Arbeiten mit crossTerm Web
        • Eintrag anlegen
        • Eintrag bearbeiten
        • Eintrag löschen
        • Suche
          • Konkordanzsuche
          • Eintrag suchen
          • Terme suchen
          • Schlüsselwortsuche in Definitionen
          • Die Autovervollständigung
        • Einstellungen
      • crossTerm Web-Rechte
        • Bearbeitung
        • Zusammenspiel von Rechten
      • crossTerm Web-Vorschlagsmodul
        • Zugriff steuern
        • Terme vorschlagen
        • Term-Vorschläge weiterverarbeiten
      • crossTerm Web Skins
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browserbasierte Arbeit
    • Browserbasiert arbeiten mit crossWeb
      • Browsereinstellungen
      • Login
      • Anpassung
      • Benutzereinstellungen
        • Allgemein
        • crossDesk Web
      • Meine Aufgaben
      • Terminologie
      • crossView
    • Übersetzung
      • crossDesk Web
        • Anpassung
      • Aufgabenabschluss
      • Quellsprachen als Referenz
    • Lektorat
      • Lektoratsmodus
      • Standardmodus
      • Übersetzungen lektorieren
    • Externe Dokumentenbearbeitung
  • Bearbeitung spezieller Formate
    • HTML-Dokumente
      • Tagged HTML
    • XML-Dokumente
      • Visual XML vs. Tagged XML
      • Tagged XML v2
      • Berücksichtigung von DTDs und XSDs
      • Kodierung
      • XHTML-Dokumente
    • SGML-Dokumente
    • FrameMaker-Dokumente
      • MIF-Dokumente
      • MIF-Dokumente übersetzen
        • MIF-Elemente
        • Vorschauen erstellen
      • Mapping von Schriftarten
        • Schriftarten mappen
    • Word-Dokumente
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Verknüpfte Objekte
      • Textmarken
      • Änderungsnachverfolgung (DOCX)
        • Verwendung
      • Ausgeblendeter Text (DOCX)
      • Dokumenteneigenschaften (DOCX)
    • TXT-Dokumente
      • Kodierung
    • Excel-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Formeln, Zahlen und Datumsangaben
    • PowerPoint-Dokumente
    • InDesign- und InCopy-Dokumente
      • Umwandlung
      • Übersetzungen spezieller Formate
      • Kerning und Tracking
      • Tagged XML oder Visual XML
      • Visual XML einstellen
      • Vorschauen
    • QuickSilver-Dokumente
      • Übersetzung
      • Icons
      • Zentral definierte Komponenten
      • Sanity Check von Präfixkomponenten
    • PO-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Extraktion von Übersetzungseinheiten
    • MC-Dokumente
    • XLIFF-Dokumente
      • Zweisprachige XLIFF-Dateien
      • Klonbare Elemente
      • Gepaarte Elemente
      • QM-Prüfung (QM v6.3)
    • crossTransform
      • Erweiterung
      • Einrichtung
      • Formate hinzufügen
    • Softwarelokalisierung
      • Qualitätssicherung (QM v6.3)
      • Tastenkombinationen anpassen
      • Dialoge lokalisieren
        • Dialogelemente und Buttons anpassen
      • Menüs lokalisieren
      • String-Tabellen lokalisieren
        • String-IDs anzeigen
    • Lokalisierung von mobilen Apps
    • Lokalisierung von Displaytexten
      • Das Across-eigene DTXML-Format
      • Displaytexte im crossDesk Web lokalisieren
  • Menüs, Icons und Tastenkombinationen
    • Referenz: Icons
      • Across-Client
      • crossDesk
        • crossView
          • Softwarelokalisierung
          • MIF-Dokumente
          • QuickSilver-Dokumente
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
        • Statusleiste
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
      • crossWeb
        • Absatzzustände
        • crossView
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
      • Alignment
      • Termextraktion & -übersetzung
    • Referenz: Tastenkombinationen
      • Allgemein
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Referenz: Menüs
      • Datei
      • Ansicht
      • Tools
      • Hilfe
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
    • Referenz: Kontextmenüs
      • Projekte und Aufgaben
      • Benutzer
      • crossDesk
      • crossTerm Manager
      • crossWeb

Das Fenster Elementeigenschaften (Tagged ML)

Name

Gibt die Bezeichnung des Elements an.

Bereich Contenttyp

Legt den Inhaltstyp des Elements fest.

Option
Beschreibung
Normal
Normale Elemente
CDATA
Abschnitte in XML-Dokumenten, die vom Parser nicht als XML-Quellcode interpretiert werden. CDATA-Abschnitte werden häufig für Textabschnitte verwendet, die viele Sonderzeichen (<, >, ", ') enthalten.
Nur für den Elementtyp Extern verfügbar.
EMPTY
Elemente mit leerem Inhalt (Zeilenumbrüche, Bilder etc.)
Nur für den Elementtyp Extern verfügbar.

Bereich Elementtyp

Legt den Elementtyp fest.

Option
 
Intern
Legt fest, dass das Element als Inline-Element behandelt wird.
Inline-Elemente stehen innerhalb des Fließtextes und bewirken beispielsweise, dass ein bestimmtes Wort innerhalb eines Strings in Fettdruck dargestellt wird.
Extern
Legt fest, dass das Element als externes Element behandelt wird.
Externe Elemente stehen außerhalb des Fließtextes und ziehen in der Regel einen Zeilenumbruch nach sich.

Elemente bestehen in der Regel immer aus einem Anfangs-Tag (also z. B. <i>) und einem End-Tag (also z. B. </i>).

Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für einen String mit einem externen Element <p> (p steht für engl. paragraph, Absatz) sowie mit einem Inline-Element <b>, bei dem das Wort "fette" fett gedruckt wird (b steht für engl. bold, fett):

<p>Das ist eine <b>fette</b> Schrift.</p>

Die Tags <p> und </p> stehen außerhalb des Fließtextes und markieren den Anfang und das Ende des Strings bzw. des Absatzes. Die Tags <b> und </b> stehen hingegen innerhalb des Fließtextes und markieren den Beginn und das Ende des fettgedruckten Textes (im vorliegenden Beispiel von fette).

Bereich Elementtypeinstellungen - Extern

Option
Beschreibung
Standard
Legt fest, ob und wie das entsprechende Element im crossDesk dargestellt wird.
  • Normal: Normale Anzeige und Bearbeitbarkeit.
  • Ausgeblendet: Eingecheckt, aber im crossDesk nicht sichtbar.
  • Gesperrt: Im crossDesk sichtbar, aber nicht bearbeitbar.
  • Ignoriert: Beim Einchecken ignoriert
Attention

Bitte beachten Sie, dass die Einstellungen zur Verarbeitung eines Elements auch für alle untergeordneten Elemente des Elements (Kindelemente) gelten. Haben Sie z. B. für ein übergeordnetes Element (Elternelement) gewählt, dass es im crossDesk gesperrt dargestellt werden soll, so werden auch alle dazugehörigen Kindelemente gesperrt dargestellt.

Bedingt
Ermöglicht die Definition von Bedingungen, die z. B. festlegen, welcher Text übersetzbar oder ausgeblendet sein soll, insbesondere in Abhängigkeit umgebender Elemente.
Regulärer Ausdruck
Ermöglicht die Eingabe regulärer Ausdrücke. Bei einer Übereinstimmung des externen Elements mit dem regulären Ausdruck wird das Element entsprechend im crossDesk dargestellt. Liegt keine Übereinstimmung vor, wird das Element „normal“ dargestellt. Sie können einen regulären Ausdruck aus der Dropdown-Liste auswählen – zum Beispiel den regulären Ausdruck für E-Mail-Adressen – und auf Einfügen klicken. Alternativ geben Sie den gewünschten regulären Ausdruck manuell in das entsprechende Eingabefeld ein.
Kann eingebetteten Markup-Code enthalten
Es kommt relativ häufig vor, dass innerhalb von Dokumenten in einer Auszeichnungssprache Code-Abschnitte einer anderen Auszeichnungssprache eingebettet sind. So erzeugen beispielsweise Content-Management-Systeme zum Teil XML-Dokumente, die auch Abschnitte in HTML enthalten. Der entsprechende „Fremdcode“ kann dabei auf zwei unterschiedliche Weisen eingebettet werden: durch Auszeichnung des entsprechenden Codes als CDATA-Abschnitte (<![CDATA[ ... ]]>) oder durch Maskierung des Codes mit Hilfe von Zeichen-Entitäten (z. B. &lt; für <).
Um diese Formen von Misch-Code zu unterstützen, können Sie für die entsprechenden Elemente des eingebetteten Codes definieren, dass es sich hierbei um eingebetteten Code handelt. Dabei kann gewählt werden, in welcher Art der eingebettete Code maskiert ist: durch CDATA oder durch Zeichen-Entitäten.
Attention

Bitte beachten Sie, dass Tags stets nur in einem der beiden Code-Bereiche vorkommen dürfen. So darf der Tag <p> z. B. nur im XML-Code oder im Fremdcode (z. B. HTML) enthalten sein, nicht aber im XML-Code und im Fremd-Code.

Auf Strukturattribut mappen
Legt fest, welchem Strukturattribut das Element entspricht.
Strukturattribute enthalten Informationen darüber, in welchem Bereich eines Dokuments ein Element enthalten ist bzw. welchem Bereich eines Dokuments eine Übersetzung entstammt. Denn es kann für die Übersetzung eines Segments durchaus relevant sein, ob dieses Segment eine Kapitelüberschrift, ein Listenelement oder ein Button in einer Softwareoberfläche ist. Über die Auswahl eines Strukturattributs aus der Dropdown-Liste können Sie also festlegen, dass das aktuelle Element z. B. eine Überschrift darstellt.
Max. Länge
Legt die maximale Länge des Elements fest.
In bestimmten Fällen kann es nötig sein, dass ein Element eine bestimmte Anzahl an Zeichen nicht überschreitet, z. B. um zu gewährleisten, dass die entsprechenden Inhalte korrekt dargestellt werden. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option und geben Sie die maximale Anzahl der Zeichen ein.
Weitere Informationen siehe unten.

Bereich Elementtypeinstellungen - Intern

Option
Beschreibung
Standard
Legt fest, wie das entsprechende Element im crossDesk dargestellt wird.
  • Normal: Normale Anzeige und Bearbeitbarkeit.
  • Placeable: Im crossDesk als Placeable sichtbar, aber nicht bearbeitbar.
Bedingt
Ermöglicht die Definition von Bedingungen, die z. B. festlegen, welcher Text übersetzbar oder als Placeable dargestellt sein soll, insbesondere in Abhängigkeit von Attributen und deren Werten sowie von umgebenden Elementen.
Als Leerzeichen behandeln
Legt fest, dass interne Elemente, die zwischen den Segmenten (bzw. Sätzen) eines Absatzes stehen, als Leerzeichen behandelt werden. Dadurch ist es möglich, dass Across diese Elemente als Segment- bzw. Satzgrenzen erkennt. Im Normalfall erkennt Across interne Elemente nicht als Segmentgrenzen.
Das folgende Beispiel erläutert die Funktionsweise der Option:
Wir gehen beispielhaft von einer HTML-Datei aus, die den folgenden String enthält:
<p>Satz A.<br>Satz B.</p>
Bei aktivierter Option wird <br> als Leerzeichen interpretiert. Across erkennt folglich eine Satzgrenze zwischen „Satz A.“ und „Satz B.“ und unterteilt den String entsprechend in zwei Segmente bzw. Sätze.
Bei deaktivierter Option wird <br> nicht als Leerzeichen behandelt. Across erkennt daher keine Satzgrenze zwischen „Satz A.“ und „Satz B.“, da interne Tags nicht als Satzgrenzen gewertet werden. Die beiden Sätze werden folglich als ein Segment behandelt.
Max. Länge
Legt die maximale Länge des Elements fest.
In bestimmten Fällen kann es nötig sein, dass ein Element eine bestimmte Anzahl an Zeichen nicht überschreitet, z. B. um zu gewährleisten, dass die entsprechenden Inhalte korrekt dargestellt werden. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option und geben Sie die maximale Anzahl der Zeichen ein.
Weitere Informationen siehe unten.

Informationen zur maximalen Länge

Bei der Übersetzung von externen Elemente mit Längenbeschränkung zeigt das icn_cDesk_te_laengenbeschraenkung-Icon in der Symbolleiste des Target Editor die Anzahl der noch verbleibenden Zeichen an. Eine Überschreitung der zulässigen Zeichenzahl ist während der Bearbeitung des Absatzes möglich. Eine Speicherung des Absatzes wird allerdings verhindert, da ansonsten u. U. ungültige Dokumente entstehen könnten. Ein Popup weist auf die Überschreitung der Längenbeschränkung hin.

Auch bei der Übersetzung von internen Elemente mit Längenbeschränkung ist während der Bearbeitung des Absatzes eine Überschreitung der zulässigen Zeichenzahl zunächst möglich. Doch auch in diesem Fall wird die Speicherung des Absatzes verhindert.

Die Längenbeschränkung von Elementen kann auch über Attribute (z. B. maxlength="5") umgesetzt sein. Sollten Ihre XML-Dateien Elemente mit solchen Attributen beinhalten, können Sie die Längenbeschränkung durch Aktivierung einer entsprechenden Option in der Registerkarte Attribute automatisch beim Einchecken des Dokuments berücksichtigen lassen.

Attention

Sollte für ein Element sowohl eine Längenbeschränkung über das Element als auch über das Attribut definiert sein, so hat die Längenbeschränkung über das Attribut Vorrang vor der Längenbeschränkung über das Element.

Für crossTank-Treffer, die länger als die vorgegebene Zeichenzahl sind, wird ein Penalty in Höhe von 1% abgezogen.

Im Rahmen von Vorübersetzungen werden diese crossTank-Einträge, die zu lang sind und gegen Längenbeschränkungen verstoßen würden, nicht in das Zieldokument eingefügt. Die entsprechenden crossTank-Einträge werden in den Reports in der gesonderten Kategorie Match/nicht eingefügt (Absatzvalidierung fehlgeschlagen) ausgewiesen.

Für den Fall, dass es für ein zu übersetzendes Element mit Längenbeschränkung mehrere 100%-Matches gibt, können Sie zudem Bonuspunkte definieren.

Weitere Informationen
Die Registerkarte Attribute (Tagged ML)
Jetzt zum Newsletter anmelden

In unserem Newsletter erhalten Sie alle Neuigkeiten rund um den Across Language Server exklusiv und oft schon vor der offiziellen Bekanntmachung. Auch über Events, Online-Präsentationen und Trainings werden Sie rechtzeitig informiert.

  • Impressum
  • AGB
  • Datenschutz
  • Cookies
  • info@across.net