- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Systemeinstellungen: Allgemein > Segmentierung
Unter Segmentierung können Sie für jedes Dokumentenformat die gewünschte Art der Segmentierung festlegen. Wählen Sie hierzu ein Dokumentenformat aus und wählen Sie anschließend in der Dropdown-Liste unterhalb der Liste der Dokumentenformate die gewünschte Art der Segmentierung aus.
Beim Einchecken in Across werden die zu übersetzenden Quelltexte automatisch in Segmente unterteilt. Die Übersetzung der Texte im crossDesk sowie die Speicherung von Quell- und Zieltext in crossTank erfolgt anschließend ebenso segmentweise. Diese Segmentierung der Quell- und Zieltexte ist grundlegend für die Funktionsweise eines Translation Memory-Systems, da erst hierdurch die Möglichkeit geschaffen wird, dass ein bereits übersetzter Satz oder Absatz im Translation Memory gefunden wird und somit nicht erneut übersetzt werden muss.
Bei Ihrer Arbeit in Across stehen Ihnen zwei unterschiedliche Arten der Segmentierung zur Verfügung: die Segmentierung nach Sätzen sowie die Segmentierung nach Absätzen.
Segmentierung nach Sätzen
Die Segmentierung nach Sätzen ist die Segmentierungsart, die für alle Dokumentenformate standardmäßig in Across aktiviert ist. Die Quelltexte werden hierbei zunächst in Absätze und anschließend mit Hilfe vordefinierter Satzregeln zusätzlich in Sätze unterteilt. Dies hat den Vorteil, dass z. B. Sätze auch dann in crossTank gefunden werden, wenn die übrigen Sätze des jeweiligen, in crossTank gespeicherten Absatzes nicht mit den Sätzen des zu übersetzenden Absatzes übereinstimmen.
Segmentierung nach Absätzen
Bei der Segmentierung nach Absätzen werden die Quelltexte lediglich in Absätze unterteilt. Dies kann z. B. dann nützlich sein, wenn man vermeiden möchte, dass Sätze ohne ihren Kontext, z. B. bei einer Vorübersetzung, in die Übersetzung eingefügt werden.
Der Wechsel der Segmentierungsart verändert erheblich die Funktionsweise von Across und hat u. a. auch Auswirkungen auf das Alignment von Übersetzungen, Vorübersetzungen etc. Sie sollten es vermeiden, die Segmentierungsart für ein Dokumentenformat mehrfach zu ändern, da ansonsten die Qualität des Translation Memorys beeinträchtigt wird.