• Zeige besser passende Version dieser Seite
  • Deutsch
  • English
Kontakt
Newsletter
  • Produkte
    • ALS
      • Across Language Server
        • Übersetzungsmanagement
        • Terminologiemanagement
        • Translation Memory
      • Editionen
      • Schnittstellen
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editionen
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Übersicht
      • Login
  • Lösungen
    • Kunden
      • Unternehmen
      • Sprachdienstleister
      • Übersetzer
    • Branchen
      • E-Commerce & Handel
      • Pharma & Medizin
      • IT & Software
    • Fachbereiche
      • Marketing & E-Commerce
      • Technische Dokumentation
      • Lokalisierung von Software
  • Dienstleistungen
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partner
    • Übersetzungsdienstleister
    • Hochschulen
  • Unternehmen
    • Across Systems
    • News
    • Veranstaltungen
    • Karriere
    • Kontakt
  • Wissen
    • Blog
    • Videothek
    • Case Studys
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • Dateiformate
    • Expert Features
  • Support
    • Online-Hilfe
    • FAQ
    • Support-Anfrage
    • Updates
    • Neue Funktionen
Beratungsgespräch vereinbaren
  • Online-Hilfe
  • ATE
  • Systemmanagement
  • Systemeinstellungen
  • Projekteinstellungsvorlagen
  • crossTank
  • Speichereinstellungen
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15980
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Installation und Administration
    • Über die Across Translator Edition
    • Installation der Across Translator Edition
    • Verknüpfung mit Across-Konto
      • Upgrade von Basic auf Premium
    • Aktivierung der Across Translator Edition
    • Funktionsweisen der Across Translator Edition
      • Translator Edition starten (Einzelplatzbetrieb)
      • Offline-Client starten
    • Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
      • Datenabgleich/-umzug mit der Translator Edition
      • Datenabgleich mit dem Offline-Client
    • Daten der Translator Edition sichern
    • Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
    • Deinstallation der Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Aufbau und Architektur
      • Funktionsweise als TMS
      • Across-Support und Across Services
      • Toolbox
      • Module
        • crossBoard
        • crossDesk
        • crossTerm
        • crossTank
      • Bedienung von Across
        • Wizards
        • Modul-Icons
        • Tastenkombinationen
        • Kontextmenüs
        • Profiling-Modus
      • Anpassung
        • Across
        • Symbolleisten
      • Matches
      • Wiederholungen
    • Grundlegende Entscheidungen
      • Rich Translation Memory
      • Mehrfachübersetzungen speichern
      • Mehrfachübersetzungen zulassen
      • Segmentierung
      • Splitting
    • Einloggen
      • Across Translator Edition
        • Login Translator Edition
        • Login Offline-Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Dashlets hinzufügen
        • Dashlets anpassen
      • Meine Aufgaben
        • Aufgabe annehmen/ablehnen
        • Modul anpassen
    • Benutzername/Passwort ändern
    • Aufgaben annehmen und öffnen
    • Internkommunikation
      • Nachrichten-Verwaltung
  • Systemmanagement
    • Relationen
      • Anlage
    • Sprachen
      • Subsprachen
      • Linksläufige Sprachen (RTL-Sprachen)
    • Schriftarten
      • Fehlende Schriftarten
    • Benutzereinstellungen
      • Bereich Allgemein
        • Alignment
        • Allgemein
        • crossSearch
          • Anpassung und Erweiterung
        • Dialogeinstellungen
        • Project Wizard-Einstellungen
        • Rechtschreibprüfung
          • Hunspell-Wörterbuch hinzufügen
        • Schriftarten
        • Sprachen
        • Vorschau
      • Bereich crossDesk
        • Autoeinfügen
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Kontrastformatierung
        • Qualitätssicherung
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Tastenkombinationen anpassen
    • Systemeinstellungen
      • Benutzerwörterbuch
      • crossTank
      • Fachgebiete
      • Maschinelle Übersetzung
        • Konfiguration
      • Projekteinstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
          • Speichereinstellungen
          • Abzüge
          • Vorübersetzung
        • crossTerm
      • Qualitätssicherung v6.3
        • crossTerm-Kontrolle konfigurieren
      • Qualitätssicherung v7.0
        • QM-Prüfung mittels regulärer Ausdrücke
      • Reporting
      • Segmentierung
      • Spracheinstellungen
        • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
          • Neues Format hinzufügen
          • Alphanumerische Datumsangaben definieren
          • Satzerkennung
          • Neue Abkürzung hinzufügen
          • Satzregeln erstellen
          • Satzregeln bearbeiten
          • Platzhalter
      • Strukturattribute
      • Systemattribute
        • Benutzerdefinierte Anlage
      • Search Center
      • Konkordanzsuche
      • Stoppwörter
      • Termextraktion
      • Dokumenteneinstellungen
      • Dokumentzuordnungen
      • .NET-Ressourcen
      • Excel 2000-2003
      • Excel 2007-2016
      • IDML
      • MIF 7
      • MIF 8-2019
      • PDF
      • PowerPoint 2000-2003
      • PowerPoint 2007-2016
      • QuickSilver
      • Tagged HTML
        • Das Fenster Elementeigenschaften (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Attribute (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Formatierung (Tagged ML)
        • Tagged-ML-Formate - Konfiguration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • XML-Element bedingt auf Strukturattribut mappen
        • Interne Elemente attributgebunden darstellen
      • Visual XML
      • Windows-Ressourcen
      • Word 2000-2003
        • Elemente und Formatvorlagen anzeigen/ausblenden
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
      • Reguläre Ausdrücke
        • Anwendungsbeispiele
        • RegEx-QM-Kriterien für die Softwarelokalisierung
    • Systemattribute
      • crossTank-Einträge
  • Projektmanagement
    • Projekte
      • Projektansicht
      • Projekteinstellungen
      • Funktionen des Moduls
      • Projektsuche
        • Suchen und Ersetzen
      • Projektanlage
        • Durchführung
      • Anhang hinzufügen
      • Dokument- und Projektaktualisierung
        • Durchführung
      • Projektstatus
      • Projekte exportieren
      • Projekte importieren
      • Projekte kopieren
      • Workflow ändern
      • Workflow ändern (mehrere Dokumente)
    • Dokumente
      • Dokument hinzufügen
      • Zielsprache hinzufügen
      • Alignment bestehender Übersetzungen
        • Durchführung
        • Manuelle Korrekturen
        • Zwischenstände
      • Dokumentformate und Programme
        • Unterstützte Windows-Dokumentformate
        • Unterstützte macOS-Dokumentformate
        • Softwarelokalisierung im Detail
      • Text sperren oder verbergen
      • Dokumentversion wiederherstellen
      • Dokumentversion löschen
      • Vorübersetzungen
      • Maschinelle Übersetzungen
        • Maschinelle Vorübersetzungen
        • Konfiguration der Systeme
      • Dokumenteneinstellungsvorlagen
        • Anlage
          • DST für Word anpassen
          • DST für XML anpassen
          • DST für bedingtes XML anpassen
        • DST für umgewandelte Dokumente
        • DST zuweisen
      • Dokumente auschecken
    • Reports
      • Reports
      • Die Preiskalkulation
        • Beispiel 1
        • Beispiel 2
        • Beispiel 3
        • Beispiel 4
      • Wörterzählung in Across
      • Report-Arten
      • Erstellung
      • Update-Report
      • Anpassung
    • Qualitätssicherung
      • QM-Kriterien
        • QM-Kriterien (QM v7.0)
        • QM-Vorlagen (v7.0)
        • Allgemein (QM v6.3)
        • SGML, XML und XLIFF (QM v6.3)
        • Windows-Ressourcen (QM v6.3)
        • .NET-Ressourcen (QM v6.3)
        • Displaytexte (QM v6.3)
      • QM-Kriterien verwalten
      • QM-Kriterien integrieren
      • QM-Prüfung erweitern (QM v7.0)
      • QM-Kriterien deaktivieren
    • Der Filter-Editor
    • Partitionierung
    • Relais-Übersetzungen
      • Durchführung
    • Dokumentenvorbereitung
    • Termextraktion und -übersetzung
      • Termextraktion
        • Icons und Tastenkombinationen
      • Termübersetzung
        • Icons und Tastenkombinationen
    • Externe Bearbeitung von Dokumenten
      • Durchführung
    • Der Workflow EN 15038 Standard
    • Der Workflow ISO 17100 Standard
    • Kostenvoranschläge
  • Aufgabenbearbeitung
    • Arbeiten im crossDesk
      • Bedienung
      • Textanzeigen
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Umgang mit Tags
      • Dokumente übersetzen
    • Bearbeitungszustände
      • Änderung
    • Leere Absätze
    • Modi
      • Korrektur-Modus
    • crossDesk anpassen
    • Aufgaben in Across
      • Aufgabe annehmen/ablehnen
      • Gleichzeitiges Öffnen mehrerer Aufgaben
      • Aufgabe schließen
      • Aufgabe abschließen
    • Kommentieren
    • Lesezeichen
    • Nummerierung von Absätzen
    • Absätze sortieren
    • Die Context View/Source View
      • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
      • Zahlenkontrolle
      • Absätze verschmelzen
    • crossTerm-Fenster im crossDesk
    • Die crossView
      • Ansichten
      • Änderungshistorie
        • Alte Absatzversion wiederherstellen
    • Fuzzy-Suche
    • Konkordanzsuche
    • crossSearch
    • Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
    • Vorübersetzungen
    • Store Translations Wizard
    • Der Target Editor
      • crossTank-Einträge automatisch einfügen
      • Wiederholungen automatisch einfügen
      • Übersetzungen zu crossTank hinzufügen
      • Term während der Übersetzung anlegen
      • Autovervollständigung
      • Felder
      • Objekte und Bilder
      • Sonderzeichen und Symbole
      • Satzerkennung und Segmente
        • Segmente bearbeiten
    • Vorschau
    • QM-Prüfung im crossDesk
      • Verwendung (QM v7.0)
      • Pflichtkriterien
      • QM-Batch-Modus
    • Suchen und Ersetzen
    • Die Korrektur
      • Übersetzungen korrigieren
    • Das Lektorat
    • Rückdelegierung an den Übersetzer
    • Quick Translate
      • Mit Quick Translate übersetzen
      • Quick Translate-Aufgabe abschließen
    • Eigene Daten im Offline-Client
  • crossWAN
    • Über crossWAN
      • crossWAN online
      • crossWAN load
      • crossWAN classic
      • crossWeb für Offline-Benutzer
    • Aufgaben abholen
    • Aufgaben abliefern
  • TM-Management
    • Der crossTank Manager
      • Rich Translation Memory
        • Austauschformate
      • Kontext-Matches
      • Struktur-Matches
      • Kontextunabhängige Übersetzungen
      • Verwendungshistorie
      • Autoänderungen und Autoanpassungen
    • Übersetzungen hinzufügen
    • Übersetzungen bearbeiten
    • Status von Übersetzungen ändern
    • Übersetzungen verschmelzen
    • Übersetzungen löschen
    • Übersetzungen schützen
      • Übersetzungseinheiten
      • Absätze bei Vorübersetzungen
      • Geschützte Absätze in den Across-Reports
    • Übersetzungen suchen
      • Suchen und Ersetzen
    • crossTank-Summary erstellen
    • crossTank-Import
      • Mapping von Importdaten
      • Importvorlagen
      • Importstatistik
      • Translation Memorys importieren
        • Funktionen beim TM-Import
    • crossTank-Export
      • Translation Memorys exportieren
    • crossTank-Datenpflege
      • Attribute ändern
      • Einträge löschen
      • Mehrfachübersetzungen bereinigen
      • Attributänderung mehrerer Einträge
      • Datenbereinigungsaktionen für Dubletten
      • Nicht verwendete Einträge identifizieren
  • Terminologie-Management
    • Begriffsorientiertes Terminologiesystem
    • Definitionen
      • Was ist ein Eintrag?
    • Der crossTerm Manager
    • crossTerm-Einstellungen
      • crossTerm-Instanzen
        • Verwaltung
      • Einträge
        • Indexe
        • Textfelder
          • Standard-Textfelder
        • Picklisten
          • Standard-Picklisten
        • Systemattribute
        • Anhänge
        • Gruppen
          • Anlage
      • Terme
      • Vorlagen-Verwaltung
        • Eintragsvorlagen
        • Termvorlagen
      • Tooltip-Verwaltung
        • Datenkategorien
        • crossTerm-Instanzen
        • Administrative Index-Informationen
        • Definitionen
    • crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
      • Ansichten und Layouts
        • Benutzerdefinierte Layouts
      • Suchbereich und Trefferanzeige
      • Begriffsorientierte Informationen
      • Quellsprachliche Terme
      • Zielsprachliche Terme
      • Zusätzliche Informationen
    • Einträge/Terme suchen
      • Sucharten
        • Termsuche
        • Fuzzy-Suche
        • Eintragssuche
        • Schlüsselwortsuche in Definitionen
        • Konkordanzsuche
        • Index-Suche
      • Anzeige von Suchvorschlägen
      • Quickfilter
      • Filter und Filtersets
        • Benutzerdefinierte Filter anlegen
        • Filtersets anlegen
        • Öffentliche und nicht-öffentliche Filter und Filtersets
        • Suchkriterien
        • Logische Operatoren und Gruppierungen
      • Stemming
        • Sprachverwaltung
    • Eintrags- und Termelemente
      • Eintrag und Term hinzufügen
        • Text hoch- & tiefstellen
      • Homographe
      • Schnelleingabe
      • Indexe
        • Indexverwendung
        • Eigenständige Einträge
          • Anlage
        • Index-Duplikate
        • Index aufbauen
        • Bibliographische Einträge erstellen
        • Querverweise auf bibliographische Einträge erstellen
      • Querverweise
        • Index-Querverweise
        • Eintrags-IDs
        • Prüfung
      • Hyperlinks
    • Einträge/Terme bearbeiten
    • Einträge/Terme löschen
    • Einträge verschmelzen
    • Einträge duplizieren
    • Manuelle Korrektur
    • crossTerm-Reports
      • Terminologiereports
      • Eintragsreports
      • Summarys
        • Eintrags-Summarys erstellen
        • Term-Summarys erstellen
    • crossTerm-Import
      • Mapping
      • GUID-Mapping
      • Vorlagen
      • Logdateien
        • Erstellung
      • Ausschlussdateien
      • Existierende Terminologie
      • Terminologie importieren
        • Das TBX-Format
          • Import
        • Das CSV-Format
          • Import
          • Vorbereitungen
          • Mapping
        • Star-Martif-Import
        • Das MultiTerm-Format
          • Import
    • crossTerm-Export
      • Vorlagen
      • Terminologie exportieren
    • crossTerm-Datenpflege
      • Durchführung
    • crossTerm Web
      • Homographe
      • Kommentare versenden
      • Logging nicht erfolgreicher Suchanfragen
      • crossTerm Web öffnen
        • Anonymer Zugang
        • Anmeldung über die Windows-Authentifizierung
      • Arbeiten mit crossTerm Web
        • Eintrag anlegen
        • Eintrag bearbeiten
        • Eintrag löschen
        • Suche
          • Konkordanzsuche
          • Eintrag suchen
          • Terme suchen
          • Schlüsselwortsuche in Definitionen
          • Die Autovervollständigung
        • Einstellungen
      • crossTerm Web-Rechte
        • Bearbeitung
        • Zusammenspiel von Rechten
      • crossTerm Web-Vorschlagsmodul
        • Zugriff steuern
        • Terme vorschlagen
        • Term-Vorschläge weiterverarbeiten
      • crossTerm Web Skins
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browserbasierte Arbeit
    • Browserbasiert arbeiten mit crossWeb
      • Browsereinstellungen
      • Login
      • Anpassung
      • Benutzereinstellungen
        • Allgemein
        • crossDesk Web
      • Meine Aufgaben
      • Terminologie
      • crossView
    • Übersetzung
      • crossDesk Web
        • Anpassung
      • Aufgabenabschluss
      • Quellsprachen als Referenz
    • Lektorat
      • Lektoratsmodus
      • Standardmodus
      • Übersetzungen lektorieren
    • Externe Dokumentenbearbeitung
  • Bearbeitung spezieller Formate
    • HTML-Dokumente
      • Tagged HTML
    • XML-Dokumente
      • Visual XML vs. Tagged XML
      • Tagged XML v2
      • Berücksichtigung von DTDs und XSDs
      • Kodierung
      • XHTML-Dokumente
    • SGML-Dokumente
    • FrameMaker-Dokumente
      • MIF-Dokumente
      • MIF-Dokumente übersetzen
        • MIF-Elemente
        • Vorschauen erstellen
      • Mapping von Schriftarten
        • Schriftarten mappen
    • Word-Dokumente
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Verknüpfte Objekte
      • Textmarken
      • Änderungsnachverfolgung (DOCX)
        • Verwendung
      • Ausgeblendeter Text (DOCX)
      • Dokumenteneigenschaften (DOCX)
    • TXT-Dokumente
      • Kodierung
    • Excel-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Formeln, Zahlen und Datumsangaben
    • PowerPoint-Dokumente
    • InDesign- und InCopy-Dokumente
      • Umwandlung
      • Übersetzungen spezieller Formate
      • Kerning und Tracking
      • Tagged XML oder Visual XML
      • Visual XML einstellen
      • Vorschauen
    • QuickSilver-Dokumente
      • Übersetzung
      • Icons
      • Zentral definierte Komponenten
      • Sanity Check von Präfixkomponenten
    • PO-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Extraktion von Übersetzungseinheiten
    • MC-Dokumente
    • XLIFF-Dokumente
      • Zweisprachige XLIFF-Dateien
      • Klonbare Elemente
      • Gepaarte Elemente
      • QM-Prüfung (QM v6.3)
    • crossTransform
      • Erweiterung
      • Einrichtung
      • Formate hinzufügen
    • Softwarelokalisierung
      • Qualitätssicherung (QM v6.3)
      • Tastenkombinationen anpassen
      • Dialoge lokalisieren
        • Dialogelemente und Buttons anpassen
      • Menüs lokalisieren
      • String-Tabellen lokalisieren
        • String-IDs anzeigen
    • Lokalisierung von mobilen Apps
    • Lokalisierung von Displaytexten
      • Das Across-eigene DTXML-Format
      • Displaytexte im crossDesk Web lokalisieren
  • Menüs, Icons und Tastenkombinationen
    • Referenz: Icons
      • Across-Client
      • crossDesk
        • crossView
          • Softwarelokalisierung
          • MIF-Dokumente
          • QuickSilver-Dokumente
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
        • Statusleiste
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
      • crossWeb
        • Absatzzustände
        • crossView
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
      • Alignment
      • Termextraktion & -übersetzung
    • Referenz: Tastenkombinationen
      • Allgemein
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Referenz: Menüs
      • Datei
      • Ansicht
      • Tools
      • Hilfe
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
    • Referenz: Kontextmenüs
      • Projekte und Aufgaben
      • Benutzer
      • crossDesk
      • crossTerm Manager
      • crossWeb

Projekteinstellungsvorlagen: crossTank > crossTank-Speichereinstellungen

Die crossTank-Speichereinstellungen umfassen Einstellungen, die das Verhalten von Across bei der Speicherung von Übersetzungseinheiten in crossTank festlegen.

Attention

Bitte beachten Sie, dass sich die Speichereinstellungen auf jede Art der Speicherung von Übersetzungseinheiten in crossTank auswirken. Sie beziehen sich somit auf das Speichern von Übersetzungseinheiten sowohl im crossDesk als auch im crossTank Manager (z. B. beim Import einer TMX-Datei).

Bereich Speicherung von Übersetzungseinheiten

Hier konfigurieren Sie, wann Übersetzungen nach crossTank überführt und dort gespeichert werden. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:

Option
Beschreibung
Nicht aktiviert
Wenn ein Absatz auf den finalen Absatzzustand gesetzt wird (z. B. übersetzt), wird keine Speicheraktion durchgeführt. Sie müssen die Übersetzungseinheiten manuell über den Store Translations Wizard speichern, den Sie folgendermaßen öffnen:
  • Während der Bearbeitung der Aufgabe: Wählen Sie in der Menüleiste die Einträge Datei > Abgeschlossene Übersetzungen in crossTank speichern.
  • Zum Aufgabenabschluss: Schließen Sie die Aufgabe ab und aktivieren Sie das Kontrollkästchen Übersetzungen in crossTank speichern.
Halbautomatisches Speichern
Wenn ein Absatz auf den finalen Absatzzustand gesetzt wird (z. B. übersetzt), wird der Dialog Satz-Alignment eingeblendet. Ordnen Sie die Sätze einander zu und klicken Sie auf den Button Absatz speichern, um die Übersetzungseinheit in crossTank zu speichern.
Automatisches Speichern
Wenn ein Absatz auf den finalen Absatzzustand gesetzt wird (z. B. übersetzt), wird die Übersetzungseinheit in crossTank gespeichert, unter Berücksichtigung einer der beiden folgenden Optionen:
  • Dialog öffnen, wenn kein autom. Matching möglich ist

    Wenn ein Quell- und Zielabsatz eine ungleiche Satzanzahl aufweisen, wird der Dialog Satz-Alignment eingeblendet. Ordnen Sie die Sätze einander zu und klicken Sie auf den Button Absatz speichern, um die Übersetzungseinheit in crossTank zu speichern.

  • Absätze mit ungleicher Satzanzahl überspringen

    Wenn ein Quell- und Zielabsatz eine ungleiche Satzanzahl aufweisen, wird dies ignoriert und die Übersetzungseinheit ohne Nachfrage in crossTank gespeichert.

Speicherung erst bei finalem Absatzzustand
Wenn dieses Kontrollkästchen nicht aktiviert ist, werden die Übersetzungen bereits im nicht-finalen Absatzzustand in crossTank gespeichert, und zwar beim Wechsel vom aktuellen in den nächsten Absatz. Bei Aktivierung erfolgt die Speicherung, sobald der Absatz auf den finalen Absatzzustand gesetzt wird.

Bereich Automatische Speicherung von Attributen

Sie können festlegen, ob bei der Speicherung von crossTank-Einträgen die Angaben zu Projekt, Relation, Fachgebiet und benutzerdefinierten Attributen zu den Einträgen hinzugefügt werden oder ob die Einträge frei von diesen Angaben und somit „neutral“, also unabhängig von Projekt, Relation, Fachgebiet und anderen benutzerdefinierten Attributen, gehalten werden sollen.

Bereich Speichereinstellungen

Über die Option Aktualisierung von Mehrfachattributwerten können Sie das Verhalten festlegen, wenn bestehende crossTank-Einträge um neue Attributwerte erweitert werden. Dies kann z. B. der Fall sein beim TMX-Import von crossTank-Einträgen (mit identischen crossTank-Einträgen, aber unterschiedlichen Attributwerten) oder wenn im crossDesk ein crossTank-Eintrag in eine Übersetzung übernommen wird (und sich die Attribute des Projekts und des crossTank-Eintrags unterscheiden).

Sie können dabei wählen, ob die neuen und die bisherigen Attributwerte zusammengeführt werden sollen, ob die neuen Attributwerte die bisherigen Werte überschreiben sollen oder ob die neuen Attributwerte verworfen werden sollen.

Die Option hat nur dann Auswirkungen, wenn alle Attribute als mehrwertige Attribute definiert sind, für die also mehrere Attributwerte festgelegt werden können. Die Option setzt zudem voraus, dass die darunter liegende Option der Vermeidung von Mehrfachübersetzungen aktiviert ist.

Anwendungsbeispiel

Das folgende Beispiel erläutert die Funktionsweise der Option:

Liegt z. B. ein crossTank-Eintrag mit dem Fachgebiet „Wirtschaft“ vor und die aktuelle Übersetzung ist dem Fachgebiet „Finanzen“ zugeordnet, so führen die unterschiedlichen Einstellungen der Option bei Übernahme des crossTank-Eintrags in die Übersetzung (und anschließender Speicherung) zu dem folgenden Verhalten:

Einstellung
Auswirkung
Mehrfachattributwerte zusammenführen
Zum Fachgebiet „Wirtschaft“ wird das neue Fachgebiet „Finanzen“ hinzugefügt. Der crossTank-Eintrag ist also fortan den Fachgebieten „Wirtschaft“ und „Finanzen“ zugeordnet.
Mehrfachattributwerte überschreiben
Das Fachgebiet „Wirtschaft“ wird durch das neue Fachgebiet „Finanzen“ überschrieben. Der crossTank-Eintrag ist also fortan dem Fachgebiet „Finanzen“ zugeordnet.
Mehrfachattributwerte überspringen
Das neue Fachgebiet „Finanzen“ wird verworfen. Der crossTank-Eintrag ist also weiterhin dem Fachgebiet „Wirtschaft“ zugeordnet.

Mehrfache Übersetzungen

Durch die mehrfache Speicherung von Übersetzungseinheiten – z. B. durch die aufeinander folgende Übersetzung und Korrektur eines Textes oder auch durch einen TMX-Import von Übersetzungseinheiten – kann es zu unerwünschten Redundanzen in crossTank kommen. Um dem vorzubeugen, können Sie wählen, wie verfahren werden soll, falls zu bestehenden Übersetzungen neue Übersetzungen hinzukommen. Durch Aktivierung des Kontrollkästchens Mehrfache Übersetzungseinheiten durch Überschreiben verhindern wählen Sie, dass die Speicherung mehrfacher Übersetzungen für ein Quellsegment verhindert wird: Die bestehende Übersetzung wird dabei überschrieben und durch die neue Übersetzung ersetzt. Bei Deaktivierung der Option wird die Speicherung von Mehrfachübersetzungen zugelassen: Für ein Quellsegment können somit – rein theoretisch – beliebig viele Übersetzungen gespeichert werden.

Bei Aktivierung des Kontrollkästchens können Sie zudem wählen, wie im Detail verfahren werden soll, falls Sie zu einer bereits bestehenden Übersetzung in crossTank eine neue Übersetzung hinzufügen. Sie können dabei festlegen, bei welchen Einträgen die bestehenden Übersetzungen überschrieben und durch die neuen Übersetzungen ersetzt werden:

Option
Beschreibung
Alle eigenen Einträge überschreiben
Bestehende Übersetzungen nur dann ersetzen, wenn es sich bei diesen Übersetzungen um eigene Übersetzungen handelt.
Alle Einträge überschreiben
Bei allen Einträgen die bestehenden Übersetzungen durch die neuen, eigenen Übersetzungen ersetzen.
Alle Einträge überspringen
Speicherung soll immer übersprungen werden. Die alte Übersetzung soll nie durch die neue Übersetzung überschrieben werden.
Alle nicht freigegebenen Einträge überschreiben
Bei allen nicht freigegebenen Einträgen die bestehenden Übersetzungen durch die neuen, eigenen Übersetzungen zu ersetzen.
Freigegebene Einträge mit identischer Übersetzung überspringen
Speicherung nur bei freigegebenen Einträgen mit identischer Übersetzung überspringen. Dabei kann eine freigegebene Übersetzung eine andere freigegebene Übersetzung überschreiben.
Freigegebene Einträge überspringen
Speicherung nur bei freigegebenen Einträgen überspringen.
Nur eigene nicht freigegebene Einträge überschreiben
Bestehende Übersetzungen nur dann ersetzen, wenn es sich bei diesen Übersetzungen um eigene nicht freigegebene Übersetzungen handelt.
Tipp

Sie weisen crossTank-Einträgen den Status Freigegeben zu, indem Sie die entsprechenden Einträge im crossTank Manager suchen und markieren und anschließend z. B. auf das Icon icn_cTaM_freigeben klicken oder den Menüeintrag Bearbeiten > Übersetzungseinheiten markieren als > Freigegeben wählen. Einen „nicht freigegebenen“ crossTank-Eintrag gibt es als solchen nicht: Er entspricht jedem Status, der nicht der Status Freigegeben ist (also crossTank-Einträge mit dem Status Neu eingefügt, Smart eingefügt oder Aligniert).

Attention

Bitte beachten Sie, dass bei der Wahl einer Nicht-Speicherung von Mehrfachübersetzungen auch im Falle von TMX-Importen oder beim Import von crossWAN- und crossGrid-Paketen Mehrfachübersetzungen verhindert werden – und zwar auch dann, wenn Mehrfachübersetzungen in den jeweiligen Dateien bzw. Paketen enthalten sind.

Bereich Rich Translation Memory

Sie können festlegen, welche reichen Inhalte in crossTank gespeichert werden sollen. Sie können die Speicherung separat für Formatierungen, Inline-Objekte und Sonderzeichen definieren.

  • Sonderzeichen sind in Across alle Zeichen, die nicht zu den folgenden Zeichen gehören:
  • sprachliche Zeichen (alphabetische Zeichen, ideographische Zeichen und Silbenzeichen)
  • Satzzeichen
  • Dezimal- oder Hexadezimalziffern

Zu den Sonderzeichen zählen z. B. Whitespaces (u. a. normales und geschütztes Leerzeichen), Steuerzeichen (u. a. Zeilenvorschub, horizontaler und vertikaler Tabulator), Pfeil-Symbole, Braille-Zeichen und mathematische Operatoren. Eine Liste aller Sonderzeichen steht Ihnen unter Across-Sonderzeichentabelle zur Verfügung.

Jetzt zum Newsletter anmelden

In unserem Newsletter erhalten Sie alle Neuigkeiten rund um den Across Language Server exklusiv und oft schon vor der offiziellen Bekanntmachung. Auch über Events, Online-Präsentationen und Trainings werden Sie rechtzeitig informiert.

  • Impressum
  • AGB
  • Datenschutz
  • Cookies
  • info@across.net