- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Systemeinstellungen: DST > IDML
Anhand von Vorlagen für IDML-Dateien von Adobe InDesign können Sie die Verarbeitung und Darstellung von IDML-Dateien festlegen.
Auf der Registerkarte Allgemein können Sie definieren, wie die Inhalte von IDML-Dateien beim Einchecken verarbeitet und anschließend im crossDesk dargestellt werden sollen.
Klicken Sie hierzu auf Hinzufügen.
Wählen Sie zunächst die Art des Elements aus. Sie haben dabei die Wahl zwischen Ebene und Kontext:
Ebene
IDML-Dateien können aus mehreren Ebenen bestehen. In einer ersten Ebene können z. B. die eigentlichen Inhalte und in einer zweiten Ebene z. B. Kommentare enthalten sein. Im Falle von mehrsprachigen InDesign-Dateien kann aber auch jede Sprache in einer eigenen Ebene liegen.
Bei der Auswahl von Ebene können Sie die Art der Verarbeitung von Ebenen in den entsprechenden InDesign-Dokumenten definieren, z. B. um eine Ebene auszublenden (siehe unten).
Bitte beachten Sie, dass der Name der Ebene in Across genau mit dem Namen der Ebene im InDesign-Dokument übereinstimmen muss.
Kontext
Bei der Wahl von Kontext kann die Verarbeitung von Elementen in InDesign-Dokumenten definiert werden, die ausschließlich eine bestimmte Zeichenkette enthalten. So können z. B. Absätze, die ausschließlich eine E-Mail-Adresse oder eine Zahl enthalten, ausgeblendet werden. Zur Definition dieser Zeichenkette können Sie reguläre Ausdrücke verwenden (z. B. ^[09]+$ für ein Element, das lediglich eine Zahl enthält). Sie können auch eine der vordefinierten Vorlagen für häufig verwendete reguläre Ausdrücke auswählen. Klicken Sie anschließend auf Einfügen und passen Sie diese ggf. an Ihre Bedürfnisse an.
Wählen Sie anschließend aus, wie der entsprechende Bereich in Across verarbeitet bzw. dargestellt werden soll. Sie können dabei wählen, ob der jeweilige Bereich gesperrt, ausgeblendet oder ignoriert wird. Bei der Wahl von Ignoriert wird der entsprechende Bereich beim Einchecken des Dokuments u. a. zur Entlastung der Systemressourcen nicht berücksichtigt und kann daher auch nicht vom Projektmanager eingesehen oder später sichtbar gemacht werden. Bei der Wahl von Ausgeblendet wird der entsprechende Bereich im crossDesk für den Übersetzer ausgeblendet – ist aber für den Projektmanager sichtbar. Bei der Wahl von Gesperrt wird der entsprechende Bereich im crossDesk angezeigt – ist dabei aber gesperrt und kann nicht vom Übersetzer bearbeitet werden.
Die folgenden Icons werden zur Darstellung der Bereiche verwendet:
Mit den Icons und
können Sie eine Sortierung der definierten Bereiche vornehmen.
Die Reihenfolge der zu übersetzenden Elemente eines IDML-Dokuments richtet sich nach dem Textfluss des IDML-Dokuments. Die Elemente werden dabei innerhalb einer Seite bzw. einer Spalte von links nach rechts und von oben nach unten verarbeitet.
Über den Button Erweitert öffnen Sie den Dialog Erweiterte Einstellungen mit der Option Übersetzung von Querverweisen aktivieren.