- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Linksläufige Sprachen (RTL-Sprachen)
Einige Sprachen wie z. B. die semitischen Sprachen Hebräisch und Arabisch werden nicht wie die westlichen Sprachen von links nach rechts, sondern von rechts nach links geschrieben und gelesen. Across unterstützt die Übersetzung in diese so genannte linksläufigen Sprachen (Rechts-nach-links-Sprachen, RTL). So wählt Across bei Übersetzungen in diese linksläufigen Sprachen automatisch die Schreibrichtung von rechts nach links aus. Aber auch bei der Anlage von Termen in linksläufigen Sprachen wird automatisch die entsprechende Schreibrichtung gewählt.
Die Auswahl der Schreibrichtung kann daneben aber auch manuell erfolgen – z. B. um in linksläufigen Texten einzelne Abschnitte oder Wörter wie Eigennamen in der Schreibrichtung von links nach rechts in die Übersetzung einzufügen. Hierfür stehen in der Regel mehrere Möglichkeiten zur Verfügung:
- über die Icons
und
in der jeweiligen Symbolleiste
- über den entsprechenden Befehl im jeweiligen Kontextmenü
- über die Tastenkombination Strg+Umschalt (jeweils die rechte Taste) für die Schreibrichtung von rechts nach links bzw. Strg+Umschalt (jeweils die linke Taste) für die Schreibrichtung von links nach rechts.
Zudem lassen sich über das jeweilige Kontextmenü Sonderzeichen zur Steuerung der Schreibrichtung in die Übersetzung einfügen, wie z. B. im Kontextmenü des Target Editor:
Die entsprechenden Sonderzeichen werden angezeigt, wenn die Ansicht der Steuerzeichen (über das Icon ) aktiviert ist, hier am Beispiel der Symbolleiste im Target Editor:
Die folgenden Sonderzeichen können Sie über den entsprechenden Kontextmenüeintrag einfügen:
Zeichen | Unicode-Wert | Beschreibung |
U+200E | Links-nach-rechts-Schreibrichtung (engl. Left-to-right-mark) | |
U+200F | Rechts-nach-links-Schreibrichtung (engl. Right-to-left-mark) | |
U+202A | Links-nach-rechts-Einbettung (engl. Left-to-right embedding – LRE) | |
U+202B | Rechts-nach-links-Einbettung (engl. Right-to-left embedding – RLE) | |
U+202D | Links-nach-rechts-Schreibrichtung erzwingen (engl. Left-to-right override – LRO) | |
U+202E | Rechts-nach-links-Schreibrichtung erzwingen (engl. Right-to-left override – RLO) | |
U+202C | Ursprüngliche Schreibrichtung (engl. Pop directional formatting – PDF) |