- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Fehlende Schriftarten
Um zu gewährleisten, dass die Inhalte von Dokumenten korrekt in Across dargestellt werden, sollten die darin enthaltenen Schriftarten zum einen in der Across-Datenbank vorhanden sein und zum anderen auf dem jeweiligen Rechner installiert sein.
Sollte eine Schriftart nicht in der Across-Datenbank enthalten sein, wird im crossDesk anstelle der fehlenden Schriftart eine Ersatzschriftart zur Darstellung der entsprechenden Inhalte verwendet. Durch die Verwendung der Ersatzschriftart werden die entsprechenden Inhalte zum einen optisch anders dargestellt, da es sich ja um eine unterschiedliche Schriftart handelt. Zum anderen kann es aber auch zu Darstellungsproblemen kommen – und zwar dann, wenn die Ersatzschriftart Zeichen der fehlenden Schriftart nicht oder nicht korrekt abbilden kann. Dies kann insbesondere dann der Fall sein, wenn es sich bei der fehlenden Schriftart um eine benutzerdefinierte Schriftart mit eigenen Zeichen handelt.
Sollten die Schriftarten nicht auf dem entsprechenden Rechner installiert sein, kann es bei der Erstellung von Vorschauen zu Darstellungsproblemen kommen – und zwar dann, wenn für die Vorschau eine externe Anwendung wie z. B. MS Word verwendet wird. Da die Schriftart nicht auf dem Rechner installiert ist, wird in der Regel anstelle der fehlenden Schriftart eine Ersatzschriftart in der externen Anwendung verwendet – auch hier kann es dann zu Darstellungsproblemen kommen, wenn die Ersatzschriftart Zeichen der fehlenden Schriftart nicht oder nicht korrekt abbilden kann.
Die Ersatzschriftarten werden nur vorübergehend und zum Zwecke der Darstellung im crossDesk verwendet. Eine echte Ersetzung der fehlenden Schriftart findet also nicht statt, sodass z. B. nach dem Auschecken des entsprechenden Dokuments die ursprüngliche Schriftart weiterhin verwendet wird.