- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Across v7 15980
FEATURES UND ÄNDERUNGEN
- Systemmanagement und Einstellungen
- Der crossTank Maintenance Wizard wurde um ein Filterkriterium erweitert, das Ihnen dabei hilft, Einträge zu identifizieren, die nach ihrer initialen Erstellung nie verändert oder wiederverwendet wurden.
- Anfragen an MÜ-Systeme sowie deren Antwort werden nun in separaten Logdateien gespeichert. Dadurch können MÜ-Ergebnisse, die nicht die gewünschte Qualität aufweisen, leichter untersucht werden. Sie können die Logdateien im direkten Austausch mit dem MÜ-Systemhersteller verwenden, ohne dass der Across-Support involviert werden muss.
- Übersetzung und Übersetzungsumgebung
- Der maschinelle Übersetzungsprozess funktioniert nun noch zuverlässiger. Schlägt eine Anfrage an ein MÜ-System fehl, wird diese nun mehrfach wiederholt, sodass bei der maschinellen Übersetzung keine leeren Absätze entstehen.
BEHOBENE PROBLEME
- Systemmanagement und Einstellungen
- Im Konfigurationsdialog des MÜ-Systems PROMT wurden Sprachbezeichnungen falsch angezeigt.
- Übersetzung und Übersetzungsumgebung
- In bestimmten Fällen wurden vom MÜ-System TextShuttle gelieferte Übersetzungen falsch interpretiert, sodass Leerzeichen gefehlt haben.
- In Übersetzungseinheiten, die einen Zeilenvorschub in der Quellsprache enthielten, wurde nach dem Bearbeiten der Zeilenvorschub fälschlicherweise als Tabulator abgespeichert.
- Es war nicht möglich, Aufgaben in crossWeb zu öffnen, die bestimmte Zielsprachen wie z. B. Chinesisch Vereinfacht (Nicht korrigiert) aufwiesen.
- Das &-Zeichen hat in MÜ-Anfragen an LanguageWire in bestimmten Fällen zu Problemen geführt.