- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Release Notes v7.0
v7 15980
Veröffentlichungsdatum: 2023-02-24
Status | Beschreibung | ID |
Hinzugefügt | Filterkriterium im crossTank Maintenance Wizard zur Identifikation nicht verwendeter Übersetzungen | 136330 |
Umfangreicheres Protokollieren von MÜ-Ergebnissen | 139273 | |
Verbesserter Anfrageprozess für MÜ-Systeme | 139487 | |
Behoben | Problem fehlender Leerzeichen bei der maschinellen Übersetzung mit TextShuttle | 139450 |
Problem beim Speichern von Übersetzungseinheiten mit Zeilenvorschüben | 139493 | |
Problem beim Öffnen von Aufgaben in crossWeb mit bestimmten Zielsprachen | 139579 | |
Problem mit falschen Sprachbezeichnungen im Konfigurationsdialog des MÜ-Systems PROMT | 139750 | |
Problem mit dem &-Zeichen in MÜ-Anfragen an LanguageWire | 139786 |
Weitere Informationen
v7 15960
Veröffentlichungsdatum: 2022-12-20
Status | Beschreibung | ID |
Hinzugefügt | Option zum Erstellen jeweils eigener Spalten für Subsprachen beim CSV-Export | 139137 |
Erweiterung der XML-DSTs um Option zur doppelten Konvertierung von Zeichenentitäten | 139203 | |
Geändert | Beachten führender Leerzeichen durch die crossTank-Autoanpassung | 137542 |
Durchführen der MÜ, wenn ein 100%-Match nicht eingefügt werden kann | 136635 | |
Einfügen maschineller Übersetzungen bei abweichenden Formatierungen | 137103 | |
Behoben | Probleme beim Aufgabenabschluss, wenn Absätze in crossWeb unter bestimmten Umständen verschmolzen/gesplittet wurden | 138616 |
Problem mit dem JSON2Xml-Konvertierungsskript | 139084 | |
Probleme mit maschineller Übersetzung von Absätzen mit ausschließlich Zahlen | 137881 | |
Problem bei der Anzeige von Hyperlinks im crossTerm Manager und in crossTerm Now | 137163 |
Weitere Informationen
v7 15911
Veröffentlichungsdatum: 2022-06-13
Status | Beschreibung | ID |
Hinzugefügt | Neural Fuzzy Adaption-Unterstützung für das MÜ-System SYSTRAN | 137282 |
Geändert | Gleichzeitiges Öffnen von Aufgaben mit unterschiedlichen QM v7.0-Vorlagen | 137409 |
Behoben | Diverse Probleme mit der Absatzhistorie | 137104 137112 137179 137206 137217 137241 |
Ungültige XLIFF-Dateien nach dem Auschecken bei enthaltenen MRK-Tags | 137068 | |
PST-Speicherprobleme in der ATE | 137340 | |
Rechtebezogenes Anzeigeproblem freigegebener Terme | 137304 | |
Doppelte Anzeige von Sprachen im crossTerm Manager | 137359 |
Weitere Informationen
v7 15881 und älter
Tipp
Alle Release Notes bis einschließlich v7 15881 können Sie unter share.across.net herunterladen.