- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Beispiel 3: Teilfakturierung nicht eingefügter 100%-Matches, volle Fakturierung von Fuzzy-Matches und keiner Matches
- Der zu erstellenden Rechnung sollen die folgenden Eigenschaften zugrunde liegen:
- keine Fakturierung von gesperrten oder versteckten Segmenten
- keine Fakturierung von Wiederholungen und Kontext-Matches
- keine Fakturierung eingefügter 100%-Matches
- Teilfakturierung nicht eingefügter 100%-Matches (30% des vollen Zeilenpreises)
- volle Fakturierung von Fuzzy-Matches
- volle Fakturierung von Segmenten ohne crossTank-Treffer (Kategorie Kein Match)
Die Rechnung setzt sich – gemäß der oben aufgeführten Staffelung – zunächst aus drei Teilberechnungen zusammen.
Berechnung Teilfakturierung nicht eingefügter 100%-Matches
Wählen Sie zur Berechnung des Preises für die Übersetzung bzw. Bearbeitung der nicht eingefügten 100%-Matches die Werte in den beiden Zeilen 100%-Match/nicht eingefügt (Absatzkontext) und 100%-Match/nicht eingefügt (mehrfache Matches) und multiplizieren Sie die Summe mit dem entsprechenden Preis, also z. B. 15 Normzeilen x 0,36 Taler (30% von 1,20 Taler) = 5,40 Taler.
Bitte beachten Sie, dass die nicht eingefügten 100%-Matches eine Teilmenge der 100%-Matches sind. Im vorliegenden Beispiel sind also die 15 Normzeilen der nicht eingefügten 100%-Matches in den 95 Normzeilen der 100%-Matches enthalten.
Berechnung volle Fakturierung von Fuzzy-Matches
Wählen Sie zur Berechnung des Preises für die Übersetzung der Fuzzy-Matches in der Zeile 50-99% die entsprechende Zelle mit der gewünschten sprachlichen Einheit (z. B. Normzeilen) aus und multiplizieren Sie den Wert mit dem entsprechenden Preis, also z. B. 210 Normzeilen x 1,20 Taler = 252,00 Taler.
Berechnung volle Fakturierung von Segmenten ohne crossTank-Treffer
Wählen Sie zur Berechnung des Preises für die Übersetzung der Segmente ohne crossTank-Treffer in der Zeile Kein Match die entsprechende Zelle mit der gewünschten sprachlichen Einheit (z. B. Normzeilen) aus und multiplizieren Sie den Wert mit dem entsprechenden Preis, also z. B. 100 Normzeilen x 1,20 Taler = 120,00 Taler.