- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Relais-Übersetzungen
Muss ein Dokument in einer Sprachrichtung (z. B. Deutsch – Chinesisch) übersetzt werden, für die (vorübergehend) kein Übersetzer zur Verfügung steht, kann eine so genannte Relais-Übersetzung durchgeführt werden. Dabei wird das Dokument zunächst in eine Sprache übersetzt, für die ein Übersetzer verfügbar ist (z. B. Deutsch – Englisch), anschließend findet die Übersetzung aus dieser Sprache in die Zielsprache (z. B. Englisch – Chinesisch) statt.
Der Relais-Übersetzer kann dabei analog zum Arbeitsfortschritt der vorgelagerten Übersetzung arbeiten und sein Ergebnis dadurch nahezu zeitgleich zu den anderen Sprachen abliefern.
Relais-Übersetzungen können nicht nur Sprachen, sondern auch Subsprachen umfassen. So sind in der Softwareentwicklung Relais-Übersetzungen üblich, bei denen zunächst der Quelltext von einer unkorrigierten Fassung in eine korrigierte Fassung „übersetzt“ wird und anschließend die eigentliche Übersetzung in eine andere Sprache erfolgt (z. B. Deutsch (unkorrigiert) → Deutsch (Deutschland) → Englisch).
- Bei einer Relais-Übersetzung entstehen TM-Einträge für folgende Sprachpaare:
- Quellsprache - Relaissprache
- Relaissprache - Zielsprache
Es entstehen keine TM-Einträge für das Sprachpaar Quellsprache - Zielsprache.
Bitte wenden Sie sich für weitere Informationen an Ihren Ansprechpartner bei der Across Systems GmbH.
Generelle Informationen zu Across-Dienstleistungen erhalten Sie unter www.across.net/dienstleistungen.
Bitte beachten Sie, dass auch bei Relais-Übersetzungen die Reports auf Grundlage der Quell- und nicht auf Grundlage der Relaissprache erstellt werden. Im Falle einer Relais-Übersetzung Deutsch → Englisch → Chinesisch wird also jeweils Deutsch als Quellsprache für die Reports verwendet.
Wir empfehlen daher, die fertige Übersetzung der Relais-Sprache zunächst auszuchecken und diese anschließend als Quelldokument (für die Übersetzung ins Chinesische) neu einzuchecken.