- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Dokumentenbearbeitung außerhalb von Across
- Gehen Sie wie folgt vor, wenn Ihnen die Aufgabe einer externen Dokumentenbearbeitung zugewiesen wurde und Sie dabei ein Dokument außerhalb von Across übersetzen oder bearbeiten sollen.
- Öffnen Sie die Aufgabe der externen Dokumentenbearbeitung.
- Klicken Sie auf Ausgangsdokument speichern, um das zu übersetzende bzw. zu bearbeitende Dokument auf Ihre Festplatte zu speichern.
- Klicken Sie zusätzlich auf Dateianhänge speichern, falls der Projektmanager Ihnen beispielsweise Referenzdokumente zur Verfügung gestellt hat.
- Falls Sie ein in Across bearbeitetes Dokument außerhalb von Across bearbeiten möchten, müssen Sie dieses zunächst auschecken, um es in sein Ausgangsformat zu bringen. Klicken Sie hierfür auf Zuletzt in Across bearbeitetes Zieldokument auschecken.
- Übersetzen bzw. bearbeiten Sie nun das Dokument außerhalb von Across.
- Möchten Sie Zwischenstände Ihrer Arbeit an den Across-Server bzw. den Projektmanager übermitteln, klicken Sie auf Externe Bearbeitung hochladen und setzen Sie die Fortschrittsanzeige manuell auf den entsprechenden Stand.Attention
In crossWeb ist die Größe der Dokumente, die hochgeladen werden können, auf 50 MByte pro Dokument begrenzt.
- Haben Sie das Dokument fertig übersetzt bzw. bearbeitet, setzen Sie die Fortschrittsanzeige manuell auf 100% und aktivieren Sie das Kontrollkästchen Abgeschlossen.
- Klicken Sie anschließend auf Externe Bearbeitung hochladen.
- Das übersetzte bzw. bearbeitete Dokument wird nun an den Across-Server übermittelt. Ihre Aufgabe ist somit abgeschlossen.
Tipp
Hat der Projektmanager das Dokument zwischenzeitlich bearbeitet oder befinden Sie sich an einem anderen Arbeitsplatz, können Sie über Externe Bearbeitung speichern die aktuelle Version des Dokuments auf Ihren lokalen Arbeitsplatz abspeichern. Das Dokument muss hierfür zuvor hochgeladen worden sein.