- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Text sperren oder verbergen
Es kommt vor, dass Teile eines Dokuments nicht übersetzt werden sollen. Hierzu bietet Across die Möglichkeit, diese Teile für die nachgelagerte Bearbeitung (Übersetzung usw.) zu sperren oder zu verbergen. Dies können Sie im Rahmen der Bearbeitung einer Dokumentenvorbereitungsaufgabe (). Standardmäßig ist eine Dokumentenvorbereitungsaufgabe Bestandteil der Workflows Erweitert und EN 15038 Standard.
Methoden zum Sperren/Verbergen
Es gibt unterschiedliche Methoden, Textteile zu sperren bzw. zu verbergen.
Wo | Wie | Auswirkung |
Kontextmenü in der crossView | Mit dem Befehl Sperren bzw. Verbergen und wählen Sie anschließend den Bereich, den Sie sperren bzw. verbergen möchten. | |
crossView | Über die Tastenkombinationen Strg+L und Strg+H und können Sie den aktuellen Absatz sperren (Lock) verbergen (Hide). | |
Menü Tools | Absätze sperren bzw. Absätze verbergen Hiermit können Sie wahlweise alle Absätze, alle Objekte und Bilder oder Textteile auf der Grundlage von im Dokument verwendeten Formatvorlagen sperren bzw. verbergen. (Für Word-Dokumente steht hierfür alternativ auch der WordTagger zur Verfügung, der außerhalb von Across eingesetzt werden kann.) Alternativ können Sie auch Dokumenteneinstellungsvorlagen erstellen, in denen Sie gezielt Text sperren und/oder verbergen können. | |
Im Quelldokument (DOC-Format) vor dem Einchecken |
| Mit Hilfe der Tags werden ausschließlich ganze Absätze versteckt bzw. gesperrt. Die Verwendung der Tags innerhalb eines Absatzes (z. B. zur Sperrung einzelner Sätze oder Wörter) wird von Across nicht unterstützt. Im Rahmen des Auscheck-Vorgang der fertig gestellten Übersetzung werden die Tags automatisch aus dem Zieldokument entfernt, so dass die Übersetzung in Form und Inhalt wieder dem Quelldokument entspricht. |
Tipp
Alternativ können Sie auch Dokumenteneinstellungsvorlagen erstellen, in denen Sie gezielt Text sperren und/oder verbergen können – und dies auch innerhalb von Absätzen.