- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
DST für XML anpassen
Die nachfolgende Anleitung geht beispielhaft davon aus, dass ein XML-Dokument mit Tagged XML übersetzt werden soll. Dieses XML-Dokument enthält dabei Bereiche, die nicht übersetzt werden sollen. Im vorliegenden Beispiel sollen die Inhalte des externen Elements calories nicht übersetzt werden, da die entsprechenden Kalorienangaben auch in der Zielsprache unverändert Gültigkeit haben.
Die Inhalte sollen im vorliegenden Fall für den Übersetzer sichtbar, aber nicht veränderbar sein. Diese Funktion wird in Across über den Formattyp Gesperrt umgesetzt. Dies hat den Vorteil, dass keine Fehler durch die falsche Übernahme z. B. wie im vorliegenden Beispiel von Zahlen in die Übersetzung entstehen können und zudem das Übersetzungsvolumen verringert wird.
Neben der Bearbeitung von XML-Dokumenten mit Tagged XML besteht alternativ auch die Bearbeitungsmöglichkeit mit Visual XML sowie Tagged XML v2.
- Gehen Sie folgendermaßen vor:
- Wählen Sie über Tools > Systemeinstellungen > Dokumenteneinstellungen zunächst das Format aus, für das Sie die Dokumenteneinstellungsvorlage anpassen möchten (im vorliegenden Beispiel Tagged XML).
- Um die Verarbeitung von XML-Elementen anzupassen, müssen diese zunächst in die Vorlage eingefügt werden. Am einfachsten ist es in der Regel, das Dokument oder die entsprechende DTD über Laden in die Dokumenteneinstellungsvorlage einzulesen. Dadurch werden alle im Dokument enthaltenen Elemente in die Dokumenteneinstellungsvorlage geschrieben und können anschließend schnell und einfach angepasst werden.
- Alternativ können Sie auch manuell ein neues Element zur Vorlage hinzufügen. Klicken Sie hierzu auf Neu und geben Sie den originalen Namen des XML-Elements an.
- Wählen Sie nun ein Element aus, das Sie bearbeiten möchten (in unserem Fall das externe Element calories) und klicken Sie auf Bearbeiten.
- Legen Sie anschließend den Elementtyp fest. In unserem Beispiel handelt es sich um ein externes Element. Da die Inhalte, die mit dem Element ausgezeichnet sind, für den Übersetzer gesperrt dargestellt werden sollen, wird im vorliegenden Beispiel Gesperrt ausgewählt. Bestätigen Sie die Einstellungen mit OK.
- Für das vorliegende Beispiel ist die Dokumenteneinstellungsvorlage nun fertig angepasst.
Weitere Anpassungsmöglichkeiten von Tagged XML-Vorlagen stehen Ihnen z. B. über Konfigurieren > Splitting-Einstellungen, Vorschau und Erweitert zur Verfügung.
Nun kann das zu übersetzende Dokument in Across auf Grundlage der soeben angepassten Dokumenteneinstellungsvorlage eingecheckt werden. Hierzu müssen Sie im entsprechenden Dialog des Project Wizard die angepasste Dokumenteneinstellungsvorlage auswählen.
Im crossDesk sieht das eingecheckte Dokument für den Übersetzer folgendermaßen aus:
Die entsprechenden Inhalte des Elements calories werden für den Übersetzer – entsprechend den Einstellungen in der Dokumenteneinstellungsvorlage – gesperrt dargestellt. Dies lässt sich zum einen an der grauen Hinterlegung der entsprechenden Absätze erkennen sowie an dem Symbol in der crossView.
Haben Sie die Dokumenteneinstellungsvorlage für ein bereits eingechecktes Dokument angepasst und möchten Sie die geänderte Vorlage auf das Dokument anwenden, aktualisieren Sie das – ungeänderte – Dokument. Wählen Sie als Vorlage die zuvor angepasste Vorlage (und nicht die Option Aktuelle Dokumenteneinstellungsvorlage) aus.