- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Dokumente
Dokumente sind in Across stets einem Projekt zugeordnet. Aus diesem Grund werden alle dokumentenbezogenen Operationen im Modul Projekte ausgeführt. Für Übersetzungen unterscheidet man zwischen Quell- und Zieldokumenten. Bei den Quelldokumenten handelt es sich in der Regel um Dokumente, die in der Quellsprache vorliegen. Bei den Zieldokumenten handelt es sich um die Übersetzungen, die angefertigt werden.
Einchecken/importieren
Jedes Quelldokument, das in Across übersetzt werden soll, muss zunächst in Across „eingecheckt“ werden: Das bedeutet, dass das Dokument – z. B. im Hinblick auf bereits vorhandene Matches – analysiert und für die Übersetzung mit Across vorbereitet wird. Das Dokument wird dabei in Across importiert und in ein Across-eigenes Format überführt. Die Dokumente liegen innerhalb von Across also nicht mehr in ihrem Ursprungsformat wie z. B. MS Word vor. Nach Abschluss des Eincheckvorgangs können die Dokumente in Across bearbeitet bzw. übersetzt werden.
Der Eincheckvorgang wird automatisch von Across gestartet, und zwar am Ende der Anlage eines neuen Projekts oder nach dem Hinzufügen eines Dokuments zu einem bestehenden Projekt.
- Während des Eincheckvorgangs werden die folgenden Analysen durchgeführt:
- eine Analyse des Quelldokuments zur Bestimmung der Anzahl der Zeichen, Wörter, Sätze etc. im Dokument.
- ein Abgleich des Quelldokuments mit dem Datenbestand in crossTank und Bestimmung der Anzahl an vorliegenden Matches (Fuzzy-Matches, 100%-Matches etc.).
- eine Prüfung von QM-Kriterien. Dabei werden die Kriterien geprüft, die in den Eigenschaften der jeweiligen Aufgaben (im Modul Workflow) aktiviert sind. Wenn der für das Projekt gewählte Workflow mehrere Aufgaben umfasst, werden nur die QM-Kriterien einer Aufgabe geprüft. Und zwar die QM-Kriterien der ersten Aufgabe des Workflows, die eine Bearbeitung des Zieldokuments beinhaltet (z .B. eine Dokument-Übersetzung, nicht aber eine Termextraktion).
Die QM-Prüfung wird grundsätzlich bei allen Absätzen des Quelldokuments durchgeführt. Über eine entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung lässt sich die QM-Prüfung für vorübersetzte Absätze deaktivieren.