- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Der Workflow EN 15038 Standard
Ab v7.0 9618 ersetzt der Workflow ISO 17100 Standard den Workflow EN 15038 Standard.
Der Workflow EN 15038 Standard umfasst die Vorbereitung der zu bearbeitenden Dokumente, die Übersetzung und die anschließende Korrektur der ggf. partitionierten Dokumente. Abschließend erfolgt ein Lektorat (fachliche Prüfung) sowie eine Endfreigabe der bearbeiteten Dokumente.
Der Workflow EN 15038 Standard umfasst im Einzelnen die folgenden Aufgaben, Benutzer und Bearbeitungszustände:
Icon | Status | Beschreibung |
Ausgangszustand | Unbearbeitet | |
Zwischenbear-beitungszustand | Bearbeitet | |
Zwischenbear-beitungszustand | Übersetzt | |
Finaler Zustand | Quelltext beibehalten | |
Finaler Zustand | Geprüft | |
Ausgangszustand | Geprüft | |
Zustand zur Rückdelegierung an Übersetzer | Bearbeitet | |
Finaler Zustand | Korrigiert | |
Ausgangszustand | Korrigiert | |
Zustand zur Rückdelegierung an Übersetzer | Bearbeitet | |
Finaler Zustand | Lektoriert | |
Ausgangszustand | Lektoriert | |
Zustand zur Rückdelegierung an Übersetzer | Bearbeitet | |
Finaler Zustand | Freigegeben |
Rückdelegierung an den Übersetzer
Lektoren und Korrektoren können bei der Bearbeitung einer entsprechenden Aufgabe (Korrektur, Lektorat und Freigabe) Absätze, die vom Übersetzer z. B. aufgrund von Fehlern oder Ungenauigkeiten überarbeitet werden sollen, an den Übersetzer rückdelegieren. Die Rückdelegierung erfolgt, indem Sie den entsprechenden Absätzen den Bearbeitungszustand Bearbeitet () zuweisen.
Wurde Ihnen eine Übersetzungsaufgabe im Rahmen des Workflows EN 15038 Standard zugewiesen, steht Ihnen neben dem normalen Bearbeitungszustand Übersetzt () der zusätzliche Zustand Geprüft (
) zur Verfügung.
Der Zustand Geprüft () ist der finale Bearbeitungszustand Ihrer Übersetzungsaufgabe. Alle Absätze des Dokuments müssen daher auf diesen Zustand gesetzt werden, um die Aufgabe abschließen zu können.
Korrektur von Übersetzungen
Die Korrektur von Übersetzungen als Teil des Workflows EN 15038 Standard unterscheidet sich grundsätzlich nicht von der normalen Korrektur von Übersetzungen. Einziger Unterschied ist das Icon für den Bearbeitungszustand Korrigiert, den Sie jedem Absatz zuweisen müssen. Anstelle des -Icons bei einer normalen Korrektur verwenden Sie im Rahmen des Workflows EN 15038 Standard das
-Icon.