• Zeige besser passende Version dieser Seite
  • Deutsch
  • English
Kontakt
Newsletter
  • Produkte
    • ALS
      • Across Language Server
        • Übersetzungsmanagement
        • Terminologiemanagement
        • Translation Memory
      • Editionen
      • Schnittstellen
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editionen
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Übersicht
      • Login
  • Lösungen
    • Kunden
      • Unternehmen
      • Sprachdienstleister
      • Übersetzer
    • Branchen
      • E-Commerce & Handel
      • Pharma & Medizin
      • IT & Software
    • Fachbereiche
      • Marketing & E-Commerce
      • Technische Dokumentation
      • Lokalisierung von Software
  • Dienstleistungen
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partner
    • Übersetzungsdienstleister
    • Hochschulen
    • Verbände
  • Unternehmen
    • Across Systems
    • News
    • Veranstaltungen
    • Karriere
    • Kontakt
  • Wissen
    • Blog
    • Videothek
    • Case Studys
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • Dateiformate
    • Expert Features
  • Support
    • Online-Hilfe
    • FAQ
    • Support-Anfrage
    • Updates
    • Neue Funktionen
Beratungsgespräch vereinbaren
  • Online-Hilfe
  • ATE
  • Menüs, Icons und Tastenkombinationen
  • Referenz: Tastenkombinationen
  • crossDesk
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Installation und Administration
    • Über die Across Translator Edition
    • Installation der Across Translator Edition
    • Verknüpfung mit Across-Konto
      • Upgrade von Basic auf Premium
    • Aktivierung der Across Translator Edition
    • Funktionsweisen der Across Translator Edition
      • Translator Edition starten (Einzelplatzbetrieb)
      • Offline-Client starten
    • Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
      • Datenabgleich/-umzug mit der Translator Edition
      • Datenabgleich mit dem Offline-Client
    • Daten der Translator Edition sichern
    • Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
    • Deinstallation der Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Aufbau und Architektur
      • Funktionsweise als TMS
      • Across-Support und Across Services
      • Toolbox
      • Module
        • crossBoard
        • crossDesk
        • crossTerm
        • crossTank
      • Bedienung von Across
        • Wizards
        • Modul-Icons
        • Tastenkombinationen
        • Kontextmenüs
        • Profiling-Modus
      • Anpassung
        • Across
        • Symbolleisten
      • Matches
      • Wiederholungen
    • Grundlegende Entscheidungen
      • Rich Translation Memory
      • Mehrfachübersetzungen speichern
      • Mehrfachübersetzungen zulassen
      • Segmentierung
      • Splitting
    • Einloggen
      • Across Translator Edition
        • Login Translator Edition
        • Login Offline-Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Dashlets hinzufügen
        • Dashlets anpassen
      • Meine Aufgaben
        • Aufgabe annehmen/ablehnen
        • Modul anpassen
    • Benutzername/Passwort ändern
    • Aufgaben annehmen und öffnen
    • Internkommunikation
      • Nachrichten-Verwaltung
  • Systemmanagement
    • Relationen
      • Anlage
    • Sprachen
      • Subsprachen
      • Linksläufige Sprachen (RTL-Sprachen)
    • Schriftarten
      • Fehlende Schriftarten
    • Benutzereinstellungen
      • Bereich Allgemein
        • Alignment
        • Allgemein
        • crossSearch
          • Anpassung und Erweiterung
        • Dialogeinstellungen
        • Project Wizard-Einstellungen
        • Rechtschreibprüfung
          • Hunspell-Wörterbuch hinzufügen
        • Schriftarten
        • Sprachen
        • Vorschau
      • Bereich crossDesk
        • Autoeinfügen
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Kontrastformatierung
        • Qualitätssicherung
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Tastenkombinationen anpassen
    • Systemeinstellungen
      • Benutzerwörterbuch
      • crossTank
      • Fachgebiete
      • Maschinelle Übersetzung
        • Konfiguration
      • Projekteinstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
          • Speichereinstellungen
          • Abzüge
          • Vorübersetzung
        • crossTerm
      • Qualitätssicherung v6.3
        • crossTerm-Kontrolle konfigurieren
      • Qualitätssicherung v7.0
        • QM-Prüfung mittels regulärer Ausdrücke
      • Reporting
      • Segmentierung
      • Spracheinstellungen
        • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
          • Neues Format hinzufügen
          • Alphanumerische Datumsangaben definieren
          • Satzerkennung
          • Neue Abkürzung hinzufügen
          • Satzregeln erstellen
          • Satzregeln bearbeiten
          • Platzhalter
      • Strukturattribute
      • Systemattribute
        • Benutzerdefinierte Anlage
      • Search Center
      • Konkordanzsuche
      • Stoppwörter
      • Termextraktion
      • Dokumenteneinstellungen
      • Dokumentzuordnungen
      • .NET-Ressourcen
      • Excel 2000-2003
      • Excel 2007-2016
      • IDML
      • MIF 7
      • MIF 8-2019
      • PDF
      • PowerPoint 2000-2003
      • PowerPoint 2007-2016
      • QuickSilver
      • Tagged HTML
        • Das Fenster Elementeigenschaften (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Attribute (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Formatierung (Tagged ML)
        • Tagged-ML-Formate - Konfiguration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • XML-Element bedingt auf Strukturattribut mappen
        • Interne Elemente attributgebunden darstellen
      • Visual XML
      • Windows-Ressourcen
      • Word 2000-2003
        • Elemente und Formatvorlagen anzeigen/ausblenden
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
      • Reguläre Ausdrücke
        • Anwendungsbeispiele
        • RegEx-QM-Kriterien für die Softwarelokalisierung
    • Systemattribute
      • crossTank-Einträge
  • Projektmanagement
    • Projekte
      • Projektansicht
      • Projekteinstellungen
      • Funktionen des Moduls
      • Projektsuche
        • Suchen und Ersetzen
      • Projektanlage
        • Durchführung
      • Anhang hinzufügen
      • Dokument- und Projektaktualisierung
        • Durchführung
      • Projektstatus
      • Projekte exportieren
      • Projekte importieren
      • Projekte kopieren
      • Workflow ändern
      • Workflow ändern (mehrere Dokumente)
    • Dokumente
      • Dokument hinzufügen
      • Zielsprache hinzufügen
      • Alignment bestehender Übersetzungen
        • Durchführung
        • Manuelle Korrekturen
        • Zwischenstände
      • Dokumentformate und Programme
        • Unterstützte Windows-Dokumentformate
        • Unterstützte macOS-Dokumentformate
        • Softwarelokalisierung im Detail
      • Text sperren oder verbergen
      • Dokumentversion wiederherstellen
      • Dokumentversion löschen
      • Vorübersetzungen
      • Maschinelle Übersetzungen
        • Maschinelle Vorübersetzungen
        • Konfiguration der Systeme
      • Dokumenteneinstellungsvorlagen
        • Anlage
          • DST für Word anpassen
          • DST für XML anpassen
          • DST für bedingtes XML anpassen
        • DST für umgewandelte Dokumente
        • DST zuweisen
      • Dokumente auschecken
    • Reports
      • Reports
      • Die Preiskalkulation
        • Beispiel 1
        • Beispiel 2
        • Beispiel 3
        • Beispiel 4
      • Wörterzählung in Across
      • Report-Arten
      • Erstellung
      • Update-Report
      • Anpassung
    • Qualitätssicherung
      • QM-Kriterien
        • QM-Kriterien (QM v7.0)
        • QM-Vorlagen (v7.0)
        • Allgemein (QM v6.3)
        • SGML, XML und XLIFF (QM v6.3)
        • Windows-Ressourcen (QM v6.3)
        • .NET-Ressourcen (QM v6.3)
        • Displaytexte (QM v6.3)
      • QM-Kriterien verwalten
      • QM-Kriterien integrieren
      • QM-Prüfung erweitern (QM v7.0)
      • QM-Kriterien deaktivieren
    • Der Filter-Editor
    • Partitionierung
    • Relais-Übersetzungen
      • Durchführung
    • Dokumentenvorbereitung
    • Termextraktion und -übersetzung
      • Termextraktion
        • Icons und Tastenkombinationen
      • Termübersetzung
        • Icons und Tastenkombinationen
    • Externe Bearbeitung von Dokumenten
      • Durchführung
    • Der Workflow EN 15038 Standard
    • Der Workflow ISO 17100 Standard
    • Kostenvoranschläge
  • Aufgabenbearbeitung
    • Arbeiten im crossDesk
      • Bedienung
      • Textanzeigen
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Umgang mit Tags
      • Dokumente übersetzen
    • Bearbeitungszustände
      • Änderung
    • Leere Absätze
    • Modi
      • Korrektur-Modus
    • crossDesk anpassen
    • Aufgaben in Across
      • Aufgabe annehmen/ablehnen
      • Gleichzeitiges Öffnen mehrerer Aufgaben
      • Aufgabe schließen
      • Aufgabe abschließen
    • Kommentieren
    • Lesezeichen
    • Nummerierung von Absätzen
    • Absätze sortieren
    • Die Context View/Source View
      • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
      • Zahlenkontrolle
      • Absätze verschmelzen
    • crossTerm-Fenster im crossDesk
    • Die crossView
      • Ansichten
      • Änderungshistorie
        • Alte Absatzversion wiederherstellen
    • Fuzzy-Suche
    • Konkordanzsuche
    • crossSearch
    • Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
    • Vorübersetzungen
    • Store Translations Wizard
    • Der Target Editor
      • crossTank-Einträge automatisch einfügen
      • Wiederholungen automatisch einfügen
      • Übersetzungen zu crossTank hinzufügen
      • Term während der Übersetzung anlegen
      • Autovervollständigung
      • Felder
      • Objekte und Bilder
      • Sonderzeichen und Symbole
      • Satzerkennung und Segmente
        • Segmente bearbeiten
    • Vorschau
    • QM-Prüfung im crossDesk
      • Verwendung (QM v7.0)
      • Pflichtkriterien
      • QM-Batch-Modus
    • Suchen und Ersetzen
    • Die Korrektur
      • Übersetzungen korrigieren
    • Das Lektorat
    • Rückdelegierung an den Übersetzer
    • Quick Translate
      • Mit Quick Translate übersetzen
      • Quick Translate-Aufgabe abschließen
    • Eigene Daten im Offline-Client
  • crossWAN
    • Über crossWAN
      • crossWAN online
      • crossWAN load
      • crossWAN classic
      • crossWeb für Offline-Benutzer
    • Aufgaben abholen
    • Aufgaben abliefern
  • TM-Management
    • Der crossTank Manager
      • Rich Translation Memory
        • Austauschformate
      • Kontext-Matches
      • Struktur-Matches
      • Kontextunabhängige Übersetzungen
      • Verwendungshistorie
      • Autoänderungen und Autoanpassungen
    • Übersetzungen hinzufügen
    • Übersetzungen bearbeiten
    • Status von Übersetzungen ändern
    • Übersetzungen verschmelzen
    • Übersetzungen löschen
    • Übersetzungen schützen
      • Übersetzungseinheiten
      • Absätze bei Vorübersetzungen
      • Geschützte Absätze in den Across-Reports
    • Übersetzungen suchen
      • Suchen und Ersetzen
    • crossTank-Summary erstellen
    • crossTank-Import
      • Mapping von Importdaten
      • Importvorlagen
      • Importstatistik
      • Translation Memorys importieren
        • Funktionen beim TM-Import
    • crossTank-Export
      • Translation Memorys exportieren
    • crossTank-Datenpflege
      • Attribute ändern
      • Einträge löschen
      • Mehrfachübersetzungen bereinigen
      • Attributänderung mehrerer Einträge
      • Datenbereinigungsaktionen für Dubletten
  • Terminologie-Management
    • Begriffsorientiertes Terminologiesystem
    • Definitionen
      • Was ist ein Eintrag?
    • Der crossTerm Manager
    • crossTerm-Einstellungen
      • crossTerm-Instanzen
        • Verwaltung
      • Einträge
        • Indexe
        • Textfelder
          • Standard-Textfelder
        • Picklisten
          • Standard-Picklisten
        • Systemattribute
        • Anhänge
        • Gruppen
          • Anlage
      • Terme
      • Vorlagen-Verwaltung
        • Eintragsvorlagen
        • Termvorlagen
      • Tooltip-Verwaltung
        • Datenkategorien
        • crossTerm-Instanzen
        • Administrative Index-Informationen
        • Definitionen
    • crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
      • Ansichten und Layouts
        • Benutzerdefinierte Layouts
      • Suchbereich und Trefferanzeige
      • Begriffsorientierte Informationen
      • Quellsprachliche Terme
      • Zielsprachliche Terme
      • Zusätzliche Informationen
    • Einträge/Terme suchen
      • Sucharten
        • Termsuche
        • Fuzzy-Suche
        • Eintragssuche
        • Schlüsselwortsuche in Definitionen
        • Konkordanzsuche
        • Index-Suche
      • Anzeige von Suchvorschlägen
      • Quickfilter
      • Filter und Filtersets
        • Benutzerdefinierte Filter anlegen
        • Filtersets anlegen
        • Öffentliche und nicht-öffentliche Filter und Filtersets
        • Suchkriterien
        • Logische Operatoren und Gruppierungen
      • Stemming
        • Sprachverwaltung
    • Eintrags- und Termelemente
      • Eintrag und Term hinzufügen
        • Text hoch- & tiefstellen
      • Homographe
      • Schnelleingabe
      • Indexe
        • Indexverwendung
        • Eigenständige Einträge
          • Anlage
        • Index-Duplikate
        • Index aufbauen
        • Bibliographische Einträge erstellen
        • Querverweise auf bibliographische Einträge erstellen
      • Querverweise
        • Index-Querverweise
        • Eintrags-IDs
        • Prüfung
      • Hyperlinks
    • Einträge/Terme bearbeiten
    • Einträge/Terme löschen
    • Einträge verschmelzen
    • Einträge duplizieren
    • Manuelle Korrektur
    • crossTerm-Reports
      • Terminologiereports
      • Eintragsreports
      • Summarys
        • Eintrags-Summarys erstellen
        • Term-Summarys erstellen
    • crossTerm-Import
      • Mapping
      • GUID-Mapping
      • Vorlagen
      • Logdateien
        • Erstellung
      • Ausschlussdateien
      • Existierende Terminologie
      • Terminologie importieren
        • Das TBX-Format
          • Import
        • Das CSV-Format
          • Import
          • Vorbereitungen
          • Mapping
        • Star-Martif-Import
        • Das MultiTerm-Format
          • Import
    • crossTerm-Export
      • Vorlagen
      • Terminologie exportieren
    • crossTerm-Datenpflege
      • Durchführung
    • crossTerm Web
      • Homographe
      • Kommentare versenden
      • Logging nicht erfolgreicher Suchanfragen
      • crossTerm Web öffnen
        • Anonymer Zugang
        • Anmeldung über die Windows-Authentifizierung
      • Arbeiten mit crossTerm Web
        • Eintrag anlegen
        • Eintrag bearbeiten
        • Eintrag löschen
        • Suche
          • Konkordanzsuche
          • Eintrag suchen
          • Terme suchen
          • Schlüsselwortsuche in Definitionen
          • Die Autovervollständigung
        • Einstellungen
      • crossTerm Web-Rechte
        • Bearbeitung
        • Zusammenspiel von Rechten
      • crossTerm Web-Vorschlagsmodul
        • Zugriff steuern
        • Terme vorschlagen
        • Term-Vorschläge weiterverarbeiten
      • crossTerm Web Skins
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browserbasierte Arbeit
    • Browserbasiert arbeiten mit crossWeb
      • Browsereinstellungen
      • Login
      • Anpassung
      • Benutzereinstellungen
        • Allgemein
        • crossDesk Web
      • Meine Aufgaben
      • Terminologie
      • crossView
    • Übersetzung
      • crossDesk Web
        • Anpassung
      • Aufgabenabschluss
      • Quellsprachen als Referenz
    • Lektorat
      • Lektoratsmodus
      • Standardmodus
      • Übersetzungen lektorieren
    • Externe Dokumentenbearbeitung
  • Bearbeitung spezieller Formate
    • HTML-Dokumente
      • Tagged HTML
    • XML-Dokumente
      • Visual XML vs. Tagged XML
      • Tagged XML v2
      • Berücksichtigung von DTDs und XSDs
      • Kodierung
      • XHTML-Dokumente
    • SGML-Dokumente
    • FrameMaker-Dokumente
      • MIF-Dokumente
      • MIF-Dokumente übersetzen
        • MIF-Elemente
        • Vorschauen erstellen
      • Mapping von Schriftarten
        • Schriftarten mappen
    • Word-Dokumente
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Verknüpfte Objekte
      • Textmarken
      • Änderungsnachverfolgung (DOCX)
        • Verwendung
      • Ausgeblendeter Text (DOCX)
      • Dokumenteneigenschaften (DOCX)
    • TXT-Dokumente
      • Kodierung
    • Excel-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Formeln, Zahlen und Datumsangaben
    • PowerPoint-Dokumente
    • InDesign- und InCopy-Dokumente
      • Umwandlung
      • Übersetzungen spezieller Formate
      • Kerning und Tracking
      • Tagged XML oder Visual XML
      • Visual XML einstellen
      • Vorschauen
    • QuickSilver-Dokumente
      • Übersetzung
      • Icons
      • Zentral definierte Komponenten
      • Sanity Check von Präfixkomponenten
    • PO-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Extraktion von Übersetzungseinheiten
    • MC-Dokumente
    • XLIFF-Dokumente
      • Zweisprachige XLIFF-Dateien
      • Klonbare Elemente
      • Gepaarte Elemente
      • QM-Prüfung (QM v6.3)
    • crossTransform
      • Erweiterung
      • Einrichtung
      • Formate hinzufügen
    • Softwarelokalisierung
      • Qualitätssicherung (QM v6.3)
      • Tastenkombinationen anpassen
      • Dialoge lokalisieren
        • Dialogelemente und Buttons anpassen
      • Menüs lokalisieren
      • String-Tabellen lokalisieren
        • String-IDs anzeigen
    • Lokalisierung von mobilen Apps
    • Lokalisierung von Displaytexten
      • Das Across-eigene DTXML-Format
      • Displaytexte im crossDesk Web lokalisieren
  • Menüs, Icons und Tastenkombinationen
    • Referenz: Icons
      • Across-Client
      • crossDesk
        • crossView
          • Softwarelokalisierung
          • MIF-Dokumente
          • QuickSilver-Dokumente
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
        • Statusleiste
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
      • crossWeb
        • Absatzzustände
        • crossView
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
      • Alignment
      • Termextraktion & -übersetzung
    • Referenz: Tastenkombinationen
      • Allgemein
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Referenz: Menüs
      • Datei
      • Ansicht
      • Tools
      • Hilfe
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
    • Referenz: Kontextmenüs
      • Projekte und Aufgaben
      • Benutzer
      • crossDesk
      • crossTerm Manager
      • crossWeb

Tastenkombinationen im crossDesk

Tipp

Nachfolgend finden Sie die standardmäßig festgelegten Tastenkombinationen. Diese können Sie bei Bedarf anpassen.

  • Weitere Informationen
  • Across-Client: Tastenkombinationen anpassen
  • crossWeb: Tastenkombinationen anpassen

Allgemein

Die folgenden Tastenkombinationen erleichtern die allgemeine Arbeit im crossDesk:

Tasten
Funktion
F1
Across-Hilfe öffnen
F2
Wechsel zwischen Editier- und Korrektur-Modus bzw. zwischen Kombi-Modus und Korrektur-Modus
Alt+1
crossTerm Manager öffnen
Alt+2
crossTank Manager öffnen
Strg+Q
Aufgabe schließen
Strg+Umschalt+F
Aufgabe abschließen

Absatzeigenschaften

Die folgenden Tastenkombinationen erleichtern das Setzen von Absatzeigenschaften:

Tasten
Funktion
Alt+U
Absatz auf Unbearbeitet setzen
Alt+E
Absatz auf Quelltext beibehalten setzen
Alt+S
Absatz auf Bearbeitet setzen
Alt+R
Absatz auf Übersetzt setzen
Alt+A
Absatz auf Lektoriert setzen
Alt+C
Absatz auf Korrigiert setzen
Strg+Alt+
Eingabetaste
Absatz auf finalen Absatzzustand (z. B. Übersetzt) setzen und zum nächsten Absatz springen
Strg+Alt+Z
Absatz auf finalen Absatzzustand (z. B. Übersetzt) setzen und zum nächsten unbearbeiteten Absatz springen. Vorübersetzte Absätze zwischen dem aktuellen und dem nächsten unbearbeiteten Absatz werden automatisch auf den finalen Absatzzustand gesetzt.
Strg+Alt+P
Vorübersetzung on the fly starten – dabei werden vom aktuellen Absatz aus alle nachfolgenden Absätze, für die 100%-Matches vorliegen, automatisch bis zum nächsten unbearbeiteten Absatz, für den kein 100%-Match vorliegt, vorübersetzt.
Strg+B
Lesezeichen setzen/entfernen
Alt+O
Kommentar hinzufügen

Navigation im Dokument

Die folgenden Tastenkombinationen erleichtern die Navigation im Dokument:

Tasten
Funktion
Strg+Umschalt+B
Zum nächsten Lesezeichen springen
Strg+Umschalt+O
Zum nächsten Kommentar springen
Alt+Pfeil-abwärts
Zum nächsten Absatz springen
Alt+Pfeil-aufwärts
Zum vorigen Absatz springen
Alt+Plus (auf Nummernblock)
Zum nächsten Satz bzw. Segment springen
Alt+Minus (auf Nummernblock)
Zum vorigen Satz bzw. Segment springen
Alt+Pfeil-rechts
Zum nächsten unbearbeiteten Absatz springen
Alt+Pfeil-links
Zum vorigen unbearbeiteten Absatz springen
Umschalt+Alt+Ende
Zum nächsten bearbeiteten Absatz springen
Umschalt+Alt+Pos1
Zum vorigen bearbeiteten Absatz springen
Strg+Umschalt+Ende
Zum nächsten finalen Absatz springen (z. B. mit Bearbeitungszustand Übersetzt)
Strg+Umschalt+Pos1
Zum vorigen finalen Absatz springen (z. B. mit Bearbeitungszustand Übersetzt)
Strg+Umschalt+Alt+Pfeil-abwärts
Zum nächsten korrigierten Absatz springen
Strg+Umschalt+Alt+Pfeil-aufwärts
Zum vorigen korrigierten Absatz springen
Strg+Bild-abwärts
Zum zuletzt geänderten Absatz springen
Strg+Bild-aufwärts
Zum nächsten geänderten Absatz springen
Strg+Umschalt+K
Zur nächsten Wiederholung springen

Batch-Modus

Tipp

Nur im QM-Modus v6.3 verfügbar.

Über die F7-Taste starten Sie den QM-Batch-Modus, mit dem Sie gefundene QM-Fehler systematisch abarbeiten können.

QM v7.0

Die folgenden Tastenkombinationen stehen für den QM-Modus v7.0 zur Verfügung:

Tasten
Funktion
Strg+Umschalt+Pfeil-aufwärts
Zum vorigen QM-Fehler springen
Strg+Umschalt+Pfeil-abwärts
Zum nächsten QM-Fehler springen
Strg+Umschalt+Enter
Den ausgewählten QM-Vorschlag übernehmen
Strg+Umschalt+I
Den ausgewählten QM-Fehler ignorieren

Editieren des Zieltextes

Die folgenden Tastenkombinationen erleichtern das Editieren:

Tasten
Funktion
Alt+Bild-abwärts
Gesamten aktiven Absatz vom Quell- in den Zieltext kopieren
Alt+Bild-aufwärts
Für den gesamten aktiven Absatz den jeweils besten crossTank-Treffer (100%-Match oder Fuzzy-Match) in den Zieltext kopieren
Alt+Umschalt+Bild-abwärts
Aktiven Satz vom Quell- in den Zieltext kopieren
Strg+Umschalt+Alt+Bild-abwärts
Aktive Markierung vom Quell- in den Zieltext kopieren
Alt+Umschalt+1
Markierten Text in crossTerm einfügen
Alt+Umschalt+2
Markierten Text in crossTank einfügen
Strg+S
Aktuellen Absatz speichern und auf den Bearbeitungszustand setzen, der unter Tools > Benutzereinstellungen > crossDesk > Target Editor gewählt ist. Standardmäßig ist dies der Bearbeitungszustand der aktuellen Aufgabe (also z. B. Bearbeitet im Falle einer Übersetzung).
Strg+Z
Änderungen rückgängig machen
Strg+Y
Wiederherstellen
Strg+F
Zur crossTerm Suchbegriff-Eingabe wechseln
Alt+Einfügen
Für den aktuellen Satz den besten der vorhandenen crossTank-Treffer in den Zieltext übernehmen. Wenn Sie einen crossTank-Treffer ausgewählt oder einen Teil eines crossTank-Treffers markiert haben, so wird der ausgewählte Treffer bzw. der markierte Teil des crossTank-Treffers in den Zieltext übernommen.
Umschalt+Alt+Pfeil-aufwärts
Quelltextsegment vom Cursor aus um einen Satz erweitern
Umschalt+Alt+Pfeil-abwärts
Quelltextsegment vom Cursor aus um einen Satz verkürzen
Umschalt+Alt+Pfeil-links
Zieltextsegment vom Cursor aus um einen Satz erweitern
Umschalt+Alt+Pfeil-rechts
Zieltextsegment vom Cursor aus um einen Satz verkürzen
Strg+Umschalt+R
Änderungen der Quelltextsegmente zurücksetzen
Strg+Alt+R
Änderungen der Zieltextsegmente zurücksetzen
Strg+M
Dialog zur Zuordnung von Quell- und Zieltextsegmenten des aktuellen Absatzes einblenden
Strg+Alt+U
Markierten Bereich im Target Editor als Segment definieren
Strg+Leertaste
Standard-Formatierung verwenden
Strg+Umschalt+A
Nächste Formatierung aus der Liste der verfügbaren Formatierungen verwenden
Strg+Umschalt+Alt+B
Markierten Text fett darstellen (nur in MS Office- und MIF-Dokumenten)
Strg+Umschalt+Alt+I
Markierten Text kursiv darstellen (nur in MS Office- und MIF-Dokumenten)
Strg+Umschalt+Alt+U
Markierten Text unterstreichen (nur in MS Office- und MIF-Dokumenten)
Strg+Umschalt+Alt+3
Markierten Text tiefstellen (nur in MS Office- und MIF-Dokumenten)
Strg+Umschalt+Alt++
Markierten Text hochstellen (nur in MS Office- und MIF-Dokumenten)
Alt+X
Den eingegebenen Unicode-Wert eines Zeichens (z. B. ein Symbol oder ein Sonderzeichen) in das entsprechende Zeichen umwandeln.
Strg+Umschalt+Zahl
Ein Inline-Objekt (= graue und grüne Felder sowie Tags) vom Quell- in den Zieltext kopieren: Strg+Umschalt+1 kopiert das erste Inline-Objekt, Strg+Umschalt+2 das zweite usw.
Strg+Umschalt+Einfg
Aktuelles Inline-Objekt vom Quell- in den Zieltext kopieren: bei der ersten Verwendung der Tastenkombination wird das erste Inline-Objekt des aktuellen Absatzes in den Zieltext eingefügt, bei der zweiten Verwendung das zweite Inline-Objekt usw.
Strg+Alt+Zahl
Zahl mit blauer Überstreichung vom Quell- in den Zieltext kopieren: Strg+Alt+1 fügt die erste Zahl ein, Strg+Alt+2 die zweite usw.
Strg+Alt+0
Aktuelle Zahl mit blauer Überstreichung vom Quell- in den Ziel¬text kopieren: bei der ersten Verwendung der Tastenkombination wird die erste Zahl des aktuellen Absatzes in den Zieltext eingefügt, bei der zweiten Verwendung die zweite Zahl usw.
Umschalt+F3
Groß- bzw. Kleinschreibung des markierten Textbereiches ändern. Dabei werden durch mehrmaliges Drücken der Tastenkombination nacheinander die folgenden drei Ersetzungen durchgeführt:
  • jeden ersten Buchstaben der Wörter großschreiben
  • alle Buchstaben durch Großbuchstaben ersetzen
  • alle Buchstaben in Kleinbuchstaben umwandel
Strg+H
In einer Dokumentenvorbereitungsaufgabe den aktuellen Absatz verbergen (Hide).
Strg+L
In einer Dokumentenvorbereitungsaufgabe den aktuellen Absatz sperren (Lock).

Windows-Tastenkombinationen

Viele der Tastenkombinationen, die in Microsoft-Anwendungen wie z. B. MS Word zur Verfügung stehen, können Sie auch im crossDesk und dort insbesondere im Target Editor verwenden.

Dazu gehören u. a. die folgenden Tastenkombinationen:

Tasten
Funktion
Strg+C
Kopieren
Strg+V
Einfügen
Strg+X
Ausschneiden
Strg+Pfeil-rechts
Cursor ein Wort nach rechts bewegen
Strg+Pfeil-links
Cursor ein Wort nach links bewegen
Umschalt+Pfeil-rechts
Markierung ein Zeichen nach rechts erweitern
Umschalt+Pfeil-links
Markierung ein Zeichen nach links erweitern
Strg+Umschalt+Pfeil-rechts
Markierung ein Wort nach rechts erweitern
Strg+Umschalt+Pfeil-links
Markierung ein Wort nach links erweitern
Doppelklick
Wort markieren
Dreifachklick
Absatz markieren
Strg+Umschalt+Leertaste
Geschütztes Leerzeichen einfügen
Strg+Umschalt+- (Trennzeichen)
Geschütztes Trennzeichen einfügen
Strg+Umschalt (jeweils linke Taste)
Schreibrichtung von links nach rechts
Strg+Umschalt (jeweils rechte Taste)
Schreibrichtung von rechts nach links

Suche

Tasten
Funktion
Strg+Umschalt+C
Konkordanzsuche nach markiertem Wort in der Source View oder im Target Editor starten
Strg + F3
Konkordanzsuche in der Quellsprache starten
Strg + Umschalt + F3
Konkordanzsuche in der Zielsprache starten
Alt+L
Sprachauswahl der Konkordanzsuche umkehren
Strg+I
Suche mit crossSearch nach markiertem Wort in der Source View oder im Target Editor starten
Strg+F
Suche in crossTerm nach markiertem Wort im Target Editor starten bzw. die Suche nach dem Wort starten, an dem sich der Cursor aktuell im Target Editor befindet
Strg+Umschalt+H
Dialog zum Suchen und Ersetzen öffnen

crossTerm-Fenster

Tasten
Funktion
Strg+F1
Den Fokus vom Target Editor auf das Eingabefeld im crossTerm-Fenster wechseln
Strg+Zahl
Einen Term aus der Liste der gefundenen Terme einfügen: Strg+1 fügt den ersten Term ein, Strg+2 den zweiten usw.
Strg+Zahl+L
Einen Term aus der Liste der gefundenen Terme mit Großschreibung in die Übersetzung einfügen: Strg+1+L fügt den ersten Term mit Großschreibung ein, Strg+2+L den zweiten usw.
Beispiel: Der Term „introduction“ soll in die Übersetzung übernommen werden. Mit der Tastenkombination Strg+1 wird dieser unverändert als „introduction“ in die Übersetzung eingefügt. Mit Strg+1+L wird er hingegen großgeschrieben als „Introduction“ übernommen.
Pfeil-abwärts
Nächsten Term auswählen
Pfeil-aufwärts
Vorigen Term auswählen
Eingabetaste
Ausgewählten Term in den Target Editor einfügen

Änderungsnachverfolgung (DOCX)

Tasten
Funktion
Strg+Alt+T
Änderungen nachverfolgen
Alt+I
Markierten Text als Eingefügt markieren
Alt+D
Markierten Text als Gelöscht markieren
Strg+Umschalt+T
Nur finalen Stand in der Context View bzw. Source View anzeigen
Strg+Alt+- (Trennzeichen)
Zum vorigen Absatz mit Änderungsnachverfolgung
Strg+Alt++
Zum nächsten Absatz mit Änderungsnachverfolgung

Termextraktion

Die folgenden Tastenkombinationen erleichtern die Durchführung von Termextraktionen:

Tasten
Beschreibung
Strg+Alt+S
Sucht den markierten Termkandidaten im Quelldokument
Strg+Alt+C
Sucht das oder die in der Source View markierte Wörter in der Termkandidatenliste
Strg+Alt+A
Fügt das oder die in der Source View markierten Wörter in die Termkandidatenliste ein
Strg+F
Zeigt den Dialog zur Suche eines oder mehrerer Wörter in der Termkandidatenliste an

Termübersetzung

Die folgenden Tastenkombinationen erleichtern die Durchführung von Termübersetzungen:

Tasten
Funktion
Tabulator
Zum nächsten nicht übersetzten Term wechseln
Umschalt+Tabulator
Zum vorigen nicht übersetzten Term wechseln

Softwarelokalisierung: Dialogelemente und Buttons anpassen

Die folgenden Tastenkombinationen erleichtern Ihnen die Arbeit bei der Bearbeitung der Größe und Position von Dialogelementen und Buttons:

Tasten
Funktion
Pfeil-links
Markiertes Dialogfeld nach links verschieben
Pfeil-rechts
Markiertes Dialogfeld nach rechts verschieben
Pfeil-aufwärts
Markiertes Dialogfeld nach oben verschieben
Pfeil-abwärts
Markiertes Dialogfeld nach unten verschieben
Umschalt+Pfeil-links
Breite des markierten Dialogfelds verkleinern
Umschalt+Pfeil-rechts
Breite des markierten Dialogfelds vergrößern
Umschalt+Pfeil-aufwärts
Höhe des markierten Dialogfelds verkleinern
Umschalt+Pfeil-abwärts
Höhe des markierten Dialogfelds vergrößern
Strg+P
Ursprüngliche Größe und/oder Position eines oder mehrerer Dialogfelder wiederherstellen
Strg+T
Größe eines oder mehrerer Dialogfelder entsprechend der Textgröße anpassen
Jetzt zum Newsletter anmelden

In unserem Newsletter erhalten Sie alle Neuigkeiten rund um den Across Language Server exklusiv und oft schon vor der offiziellen Bekanntmachung. Auch über Events, Online-Präsentationen und Trainings werden Sie rechtzeitig informiert.

  • Impressum
  • AGB
  • Datenschutz
  • Cookies
  • info@across.net