- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Das Menü Tools im Across-Client
Folgende Befehle stehen zur Verfügung:
Befehl | Beschreibung |
Benutzereinstellungen | Öffnet die Benutzereinstellungen, in denen Sie anwenderbezogene Änderungen wie z. B. die Wahl der Rechtschreibprüfung vornehmen können. |
Systemeinstellungen | Öffnet die Systemeinstellungen, in denen Änderungen vorgenommen werden können, die sich auf die komplette Across-Installation auswirken, wie z. B. die Einstellungen der Satzerkennung. |
Benutzername / Passwort ändern | Ermöglicht die selbständige Änderung des Benutzernamens und/oder des Passworts durch den jeweiligen Across-Benutzer. |
Abliefernachweise | Öffnet bei der Verwendung von crossWAN einen Bericht über die Ablieferung von crossWAN-Paketen. |
Nachrichten | Ermöglicht das Senden und im crossWAN load- und crossWAN classic-Modus das Empfangen von Nachrichten an bzw. von Across-Anwendern sowie das Lesen und Verwalten von alten Nachrichten. |
crossTank | Ermöglicht über die weiteren, eingeblendeten Menüeinträge, den crossTank Manager zu öffnen sowie zu deaktivieren bzw. zu aktivieren. |
crossTerm | Ermöglicht über die weiteren, eingeblendeten Menüeinträge, den crossTerm Manager zu öffnen sowie zu deaktivieren bzw. zu aktivieren. |
crossAdmin | Öffnet crossAdmin, die Administrationssoftware für den Across-Server. Der Client muss hierfür auf dem gleichen Rechner installiert sein wie der Across-Server. |
Symbol einfügen | Öffnet im crossDesk das Fenster, mit dem ein Symbol an die aktuelle Cursor-Position im Target Editor eingefügt werden kann. |
Suchen & Ersetzen | Öffnet im crossDesk den Dialog zum Suchen und Ersetzen im Zieltext. |
Vorschau | Bietet im crossDesk die Vorschau auf das Quell- oder Zieldokument an. |
Alle Objekte übersetzen | Setzt im crossDesk die Absätze, die Objekte enthalten, auf übersetzt. |
Vorübersetzung | Öffnet im crossDesk das Dialogfenster zur Vorübersetzung. |
Alle Absätze markieren als | Bietet im crossDesk die Möglichkeit, alle Absätze des Dokuments auf einen Bearbeitungszustand (unbearbeitet, bearbeitet, übersetzt, korrigiert) zu setzen. |
Alle Absätze mit leerer Quelle markieren als | Einige Dokumentenformate wie z. B. EXE- und RC-Dateien können viele leere Absätze enthalten. Mit diesem Menüeintrag können Sie im crossDesk alle leeren Quellabsätze des aktuellen Dokuments einfach und schnell auf den gewünschten Bearbeitungszustand setzen. Zudem wird der Bearbeitungszustand auch von Absätzen geändert, die lediglich Placeables – also graue, nicht editierbare Felder – enthalten. |
Import/Export crossWAN Tasks Wizard | Öffnet den Import/Export crossWAN Tasks Wizard zum Import bzw. Export von WAN-Aufgaben in Form von CRU- bzw. CWU-Dateien. |
Import crossTank/crossTerm Packages Wizard | Öffnet den Import crossTank/crossTerm Packages Wizard zum Import von crossTank- und/oder crossTerm-Datenpaketen, die von crossWAN load-Benutzern oder einem Trusted Server im Rahmen der Bearbeitung von crossGrid-Projekten übermittelt wurden. |
Absatzzustand ändern | Öffnet im crossDesk den Dialog zur Änderung von Absatzzuständen. |
Alle Quellabsätze in unbearbeitete Zielabsätze kopieren | Kopiert im crossDesk den Inhalt der Absätze des Quelltextes in die entsprechenden Absätze des Zieltextes. Die Funktion wird ausschließlich bei den Absätzen ausgeführt, die den Bearbeitungszustand unbearbeitet haben und folglich nicht bei Absätzen mit dem Bearbeitungszustand bearbeitet oder übersetzt. |