- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Das Menü Datei im Across-Client
Folgende Befehle stehen zur Verfügung:
Befehl | Beschreibung |
Aufgabe öffnen | Öffnet die ausgewählte Aufgabe. |
Aufgabe abholen | Öffnet den Retrieve Task Wizard (nur im crossWAN load- und crossWAN classic-Modus). |
Aufgabe abliefern | Öffnet den Deliver Task Wizard (nur im crossWAN load- und crossWAN classic-Modus) |
Aufgabe schließen | Schließt eine Aufgabe. |
Neues Projekt | Öffnet den Project Wizard zur Anlage eines neuen Projekts. |
Projekt auschecken | Startet den Check-Out Wizard um Dokumente wieder in ihr Ursprungsformat zurück zu führen. |
Alignment | Öffnet den Alignment Wizard zur Übernahme bereits übersetzter Textpaare. |
Projekt exportieren | Öffnet den Export Projects Wizard zur Auslagerung von Projekten in Form von Projekt-Dateien. |
Projekt importieren | Öffnet den Import Projects Wizard zum Import von ausgelagerten Projekt-Dateien. |
Alle Projekte aktivieren | Ermöglicht über die weiteren, eingeblendeten Menüeinträge die Aktivierung von Projekten. |
Alle Projekte deaktivieren | Ermöglicht über die weiteren, eingeblendeten Menüeinträge die Deaktivierung von Projekten. |
Alles speichern | Speichert alle Änderungen. |
Aufgabe abschließen | Ermöglicht es, im crossDesk eine Aufgabe zu beenden. |
Abgeschlossene Übersetzungen in crossTank speichern | Speichert im crossDesk alle in der aktuellen Aufgabe erstellten Übersetzungen als Übersetzungseinheiten in crossTank. |
Beenden | Schließt Across. Alle Änderungen, die seit dem letzten Speichern vorgenommen wurden, werden übernommen. |