- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Kontextmenüs im crossDesk
crossView
- In der Gliederungsansicht sowie in der Listen- und zustandsorientierten Ansicht der crossView können Sie über das Kontextmenü die folgenden Operationen durchführen:
- den Zustand von Absätzen und Abschnitten ändern
- Lesezeichen einfügen
- zum nächsten Lesezeichen springen
- zum Fenster Kommentare und Änderungen wechseln
- zum nächsten Kommentar wechseln
- zur nächsten Wiederholung des aktuellen Absatzes wechseln
- alle geänderten Positionen und Größen von Dialogelementen zurücksetzen (bei Softwarelokalisierungen)
- Größe der Dialogelemente entsprechend der Textgröße anpassen (nur bei der Lokalisierung von Windows-Ressourcen verfügbar)
- Knoten und Unterknoten erweitern bzw. reduzieren
Context View/Source View
- Über das Kontextmenü in der Context View bzw. Source View können Sie folgende Funktionen ausführen:
- Bearbeitungszustände für den aktiven Absatz wählen
- Lesezeichen setzen und zum nächsten Lesezeichen springen
- zum Fenster Kommentare und Änderungen wechseln
- zum nächsten Kommentar springen
- zur nächsten Wiederholung des aktuellen Absatzes springen
- ausgewählte Absätze verschmelzen
- ausgewählten Absatz splitten (bei Absätzen, die zuvor verschmolzen worden sind)
- aktuellen Absatz auf QM-Fehler hin überprüfen
- für aktuellen Absatz die QM-Kriterien auswählen, die ignoriert werden sollen
- aktuelles Satzpaar oder aktuelle Markierung nach crossTank kopieren
- markiertes Wort oder Wortpaar nach crossTerm kopieren
- Suche mit crossSearch starten
- Konkordanzsuche starten
- aktuelles Satzpaar oder aktuelle Markierung in die Zwischenablage kopieren
Target Editor
- Über das Kontextmenü des Target Editor stehen Ihnen folgende Funktionen zur Verfügung:
- Formate auswählen, die im aktuellen Absatz verwendet werden
- Zeichen-Entität einfügen (nur bei Tagged ML-Formaten)
- Tipp
Es können die Zeichen-Entitäten in die Übersetzung eingefügt werden, die Bestandteil der ausgewählten Entitäten-Sets sind. Die Auswahl der Entitäten-Sets erfolgt in der jeweiligen Dokumenteneinstellungsvorlage über den Befeh Konfigurieren > Erweitert.
- Inline-Tag einfügen (bei Tagged ML-Formaten)
- Tipp
Es können die Inline-Tags in die Übersetzung eingefügt werden, die in der entsprechenden Dokumenteneinstellungsvorlage enthalten sind und dort als übersetzbar definiert sind. Es wird jeweils ein Tag-Paar aus Start- und End-Tag eingefügt.
- Sonderzeichen einfügen zur Steuerung der Schreibrichtung bei linksläufigen Sprachen bzw. bidirektionalen Texten
- Schreibrichtung von rechts nach links aktivieren
- Eine Grafik oder ein Objekt aus einer Datei einfügen
- Ein Objekt extern bearbeiten
- Markierten Bereich in die Zwischenablage kopieren
- Markierten Bereich ausschneiden
- Inhalt der Zwischenablage einfügen
- Markiertes Wort bzw. markierte Wörter mit crossSearch suchen
- Konkordanzsuche nach markiertem Wort bzw. markierten Wörtern starten
- Korrekturvorschläge bei Wörtern übernehmen, die als fehlerhaft erkannt wurden
- Wörter zum Benutzerwörterbuch hinzufügen
- QM-Fehler ignorieren