- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Icons: Target Editor im crossDesk Web
Icon | Bedeutung |
Auf den Stand der letzten Speicherung zurücksetzen | |
Das Icon hat zwei Funktionen: Standardmäßig stellt es (in Form des griechischen Buchstabens Delta) den Vergleich der Zeichenzahl im aktuellen Absatz des Quelltextes gegenüber der Zeichenzahl im aktuellen Absatz des Zieltextes dar. Über einen Klick auf das Icon wird ausschließlich die Zeichenzahl im aktuellen Absatzes des Zieltextes (in Form des griechischen Buchstabens Sigma) angezeigt. | |
Anzeige der noch verfügbaren Zeichen (wird angezeigt, wenn in den Dokumentenvorlagen von HTML-, SGML- oder XML-Dokumenten eine entsprechende Längenbeschränkung für externe Elemente definiert wurde) | |
Aktiven Absatz aus Source View in Target Editor kopieren. Über den rechten Bereich des Icons kann der Modus dauerhaft aktiviert werden. | |
Für den gesamten aktiven Absatz den jeweils besten crossTank-Treffer (100%-Match oder Fuzzy-Match) in den Zieltext einfügen. Über den rechten Bereich des Icons kann der Modus dauerhaft aktiviert werden. | |
Aktiven Satz aus Source View in Target Editor kopieren | |
Änderungen rückgängig machen | |
Wiederherstellen | |
Steuerzeichen ein-/ausblenden | |
Schreibrichtung von links nach rechts wählen | |
Schreibrichtung von rechts nach links wählen | |
Markierten Text fett darstellen (nur in MS Office- und MIF-Dokumenten) | |
Markierten Text kursiv darstellen (nur in MS Office- und MIF-Dokumenten) | |
Markierten Text unterstreichen (nur in MS Office- und MIF-Dokumenten) | |
Markierten Text tiefstellen (nur in MS Office- und MIF-Dokumenten) | |
Markierten Text hochstellen (nur in MS Office- und MIF-Dokumenten) | |
Zieltextsegment vom Cursor aus um einen Satz erweitern | |
Zieltextsegment vom Cursor aus um einen Satz verkürzen | |
Ansicht des Zieldokuments vergrößern | |
Ansicht des Zieldokuments verkleinern |