- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Datenabgleich/-umzug mit der Translator Edition
Sie können für den Datenabgleich/-umzug zwischen zwei Installationen zum einen die Import- und Exportfunktionen von crossTerm (Terminologie-Daten) und crossTank (Translation Memory-Daten) nutzen. Zum anderen können Sie auch das Datensicherungs-Tool der Translator Edition verwenden, indem Sie die Daten der einen Installation sichern und diese in der anderen Installation wiederherstellen. Diese Variante hat insbesondere den Vorteil, dass alle Across-Daten übertragen werden: So werden neben den Terminologie- und TM-Daten auch die angelegten Projekte, Relationen etc. gesichert und wiederhergestellt.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um Daten zwischen zwei Installationen abzugleichen/umzuziehen:
- Führen Sie auf dem ersten PC eine Datensicherung durch, siehe Daten der Translator Edition sichern.
- Kopieren Sie die Datensicherungsdatei auf den PC mit der 2. Across-Installation.
- Führen Sie eine Wiederherstellung der gesicherten Daten durch, siehe Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen.
- Starten Sie die Translator Edition und vergewissern Sie sich, dass die Datenübertragung korrekt funktioniert hat.
- Falls Sie das Programm nicht mehr auf dem ersten PC nutzen möchten, können Sie es dort nun deinstallieren.
Wichtige Hinweise für beide Varianten der Across Translator Edition
Bitte beachten Sie, dass beide Installationen der Across Translator Edition mit denselben Across-Kontodaten und mit demselben Versionsstand installiert sein müssen.
Wir empfehlen, dass Sie lediglich Ihre persönlichen Daten der Translator Edition wiederherstellen. Eine Sicherung von Daten des Offline-Clients sollten Sie auf Ihrem 2. Rechner nur dann über das TEBackupRestore Tool wiederherstellen, falls Sie zuvor keinen aktuellen Stand Ihrer Aufgaben an Ihre Auftraggeber übermittelt haben.