- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Analyse und Berechnung von Wiederholungen
Unter einer Wiederholung in einem Text wird im Allgemeinen das Vorhandensein von Segmenten bzw. Sätzen mit identischem Inhalt verstanden.
In Across gibt es eine festgelegte Wiederholungsart, die sog. Satzwiederholungen. Zusätzlich prüft Across alle Texte auf Übereinstimmungen, auch wenn keine strikte Satzwiederholung vorliegt.
Satzwiederholungen
Durch Satzwiederholungen müssen identische Sätze nur einmal übersetzt werden. Satzwiederholungen werden in Reports ausgewiesen und für das Autoeinfügen im crossDesk herangezogen. Die Prüfung, ob eine Satzwiederholung vorliegt, wird nach der Autoanpassung und Autoänderung durchgeführt.
Eine Satzwiederholung liegt vor, wenn zwei Sätze in den folgenden Punkten identisch sind:
- der gesamte Text inkl. Leerzeichen und Groß-/Kleinschreibung aller Wörter und Buchstaben
- die Formatierung aller Wörter und Buchstaben
- die Anzahl und Position von Elementen
- die Art, Anzahl und Position von Zahlen
- die Interpunktion
Da Wiederholungen in Across v6.3 und Across v7.0 auf unterschiedliche Weise berechnet werden, unterscheiden sich die Reports dieser beiden Versionen für ein- und dasselbe Projekt. Insbesondere in Lieferkettenszenarien, in denen mit unterschiedlichen Across-Versionen gearbeitet wird, sollten sich alle Beteiligten vorab einigen, welcher Report für die Berechnung gültig sein soll.
Textübereinstimmungen
Die Prüfung von Textübereinstimmungen hilft Ihnen bei der Konsistenz Ihrer Texte. Sie wird z. B. für das QM-Kriterium Identischer Quelltext - unterschiedliche Übersetzung herangezogen.
Eine Textübereinstimmung liegt vor, wenn der Text in zwei Sätzen identisch ist.
Eine Textübereinstimmung liegt auch dann noch vor, wenn sich zwei Sätze in folgenden Punkten unterscheiden:
- Groß-/Kleinschreibung
- Leerzeichen
- Formatierung
- Anzahl und Position von Elementen
- Art, Anzahl und Position von Zahlen
- Interpunktion