- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Matches
Matches sind Suchtreffer in einem Translation Memory. Wird für das aktuell zu übersetzende Segment ein ähnliches oder identisches Segment im Translation Memory gefunden, das bereits einmal übersetzt wurde, so handelt es sich bei diesem Suchtreffer um ein Match.
Jedes Match hat dabei eine so genannte Match-Quote. Hierbei handelt es sich um eine Prozentzahl, die den Grad der Übereinstimmung zwischen dem zu übersetzenden Segment und dem im Translation Memory gefundenen Suchtreffer angibt. Der Grad der Übereinstimmung ergibt sich dabei aus der inhaltlichen, d. h. textlichen Übereinstimmung.
Von der sich daraus ergebenden Match-Quote können aufgrund von weiteren Unterschieden – wie z. B. unterschiedliche Formatierungen – noch weitere prozentuale Abzüge gemacht werden.
Arten von Matches
Es werden im Allgemeinen die folgenden Arten von Matches unterschieden:
Match-Art | Beschreibung |
100%-Match | Suchtreffer im Translation Memory, der eine Match-Quote von 100% aufweist. Er stimmt also zu 100% mit dem zu übersetzenden Segment überein. |
Fuzzy-Match | Suchtreffer im Translation Memory, der nicht zu 100% mit dem zu übersetzenden Segment übereinstimmt. Die Match-Quote eines Fuzzy-Matches liegt in Across standardmäßig bei 50 - 99%. Der Unterschied kann aufgrund von inhaltlichen Unterschieden und/oder aufgrund von Unterschieden z. B. in Bezug auf die Form zustanden kommen. Tipp Die prozentuale Untergrenze für die Fuzzy-Matches kann unter Tools > Benutzereinstellungen > crossDesk > crossTank angepasst werden. |
Kein Match | Für das aktuelle Segment wurde kein Suchtreffer im Translation Memory gefunden bzw. die prozentuale Übereinstimmung lag unterhalb der festgelegten Match-Quote. |
Neben den drei genannten Arten von Matches gibt es noch weitere Arten von Matches, wie Kontext-Matches oder Struktur-Matches.