- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Der crossWeb-Lektoratsmodus
Der crossWeb-Lektoratsmodus ist eine optimierte Arbeitsumgebung für das browserbasierte Lektorat von Übersetzungen. Der Lektoratsmodus richtet sich insbesondere auch an Benutzer von Across, die nur unregelmäßig mit Across arbeiten, wie beispielsweise externe Lektoren. Hierzu wird der crossDesk Web auf die wesentlichen Funktionen des Lektorats von Übersetzungen reduziert.
Im Lektoratsmodus werden der Quelltext und die Übersetzung übersichtlich nebeneinander dargestellt. Die Anzeige des Target Editor entfällt und auch das crossTank-Fenster wird nicht angezeigt. Im crossTerm-Fenster werden stets die Suchergebnisse für den gesamten aktuellen Absatz angezeigt.
Auch die crossView ist auf das Wesentliche reduziert: So werden nur die Baumstruktur für eine schnelle Navigation im Text sowie die Registerkarten für Anhänge und für die Suche im Dokument angezeigt.
Die Arbeit mit dem Lektoratsmodus
Nachdem Sie eine Ihnen zugewiesene Lektoratsaufgabe angenommen und geöffnet haben, wird das Dokument mit allen für Ihre Aufgabe relevanten Informationen im Browserfenster angezeigt.
Ihre Aufgabe besteht nun darin die einzelnen Absätze der Übersetzung zu lektorieren.
Absätze, die Sie lektoriert haben, markieren Sie als lektoriert. Sie können hierzu z. B. die entsprechenden Kontrollkästchen rechts neben den übersetzten Absätzen verwenden, indem Sie die Kontrollkästchen aktivieren. Alternativ können Sie hierzu wahlweise auch die Leertaste oder die Eingabetaste verwenden.
Um in einen anderen Absatz des Dokuments zu springen, genügt es, mit dem Mauszeiger in den gewünschten Absatz zu klicken. Alternativ können Sie hierzu auch die Baumstruktur () in der crossView – der Leiste am linken Bildschirmrand – verwenden. Zudem können Sie mit den Tasten Pfeil-abwärts und Pfeil-aufwärts zum nächsten bzw. vorherigen Absatz springen.
Aufgabenabschluss
Eine Lektoratsaufgabe ist abgeschlossen, wenn Sie die gesamte Übersetzung lektoriert haben. Sie müssen hierzu aber nicht zwingend alle Absätze der Übersetzung als lektoriert markieren. Denn Sie können eine Lektoratsaufgabe jederzeit abschließen, auch wenn noch nicht alle Kontrollkästchen der Absätze des aktuellen Dokuments aktiviert wurden.
Klicken Sie zum Abschluss der Lektoratsaufgabe auf Aufgabe abschließen in der Symbolleiste des Lektoratsmodus und im nachfolgenden Bestätigungsdialog auf Abschließen.
Tastenkombinationen
Für die Bearbeitung von Lektoratsaufgaben mit dem crossWeb-Lektoratsmodus stehen Ihnen die folgenden Tastenkombinationen zur Verfügung:
Tasten | Funktion |
Leertaste oder Eingabetaste | Aktuellen Absatz auf lektoriert setzen (bzw. auf nicht lektoriert setzen) |
Strg+Leertaste oder Strg+Eingabetaste | Aktuellen Absatz auf lektoriert setzen und zum nächsten noch nicht lektorierten Absatz springen (bzw. aktuellen Absatz auf nicht lektoriert setzen und zum nächsten lektorierten Absatz springen) |
Pfeil-abwärts | Zum nächsten Absatz springen |
Pfeil-aufwärts | Zum vorigen Absatz springen |
Strg+Pfeil-abwärts | Zum nächsten nicht lektorierten Absatz springen |
Strg+Pfeil-aufwärts | Zum vorigen nicht lektorierten Absatz springen |