- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Lektorieren mit crossWeb
Das Lektorat von Übersetzung mit crossWeb beinhaltet die rein browserbasierte Prüfung und Kommentierung von Übersetzungen. Auf diese Weise können Sie als externer Lektor oder Mitarbeiter einer Fachabteilung Texte strukturiert gegenlesen. Dabei sind Sie nahtlos in einen durchgängigen Workflow eingebunden und behalten gleichzeitig die gewohnten Freiheiten.
Im Rahmen von Lektoratsaufgaben können keine Änderungen an der Übersetzung vorgenommen werden. Lektoren haben aber z. B. die Möglichkeit, Kommentare mit Anmerkungen, Änderungsvorschlägen u. Ä. in die Übersetzung einzufügen. Nach Abschluss der Lektoratsaufgabe können die Kommentare von dem Across-Benutzer, dem im gewählten Workflow die nachgelagerte Aufgabe zugewiesen ist, verarbeitet und notwendige Änderungen in die Übersetzung eingearbeitet werden.
Das browserbasierte Lektorat von Übersetzungen ist Bestandteil des Standard-Workflows Übersetzung, Lektorat und Korrektur. Einem Dokument, das nach der Übersetzung mit crossWeb lektoriert werden soll, muss bei der Projektanlage also dieser Workflow zugrunde gelegt werden.
Lektoratsmodi
Über eine entsprechende Option im Bereich Lektorat der Benutzereinstellungen von crossWeb wie auch des Online-Clients können Sie den gewünschten Bearbeitungsmodus wählen:
Modus | Beschreibung |
Lektoratsmodus | Reduzierte, für das Lektorat optimierte crossDesk-Arbeitsumgebung. |
Standardmodus | Standard-crossDesk-Arbeitsumgebung. |
Sollte die Einstellung bei geöffnetem crossDesk Web geändert werden, ist es nötig, den crossDesk Web zu schließen und erneut zu öffnen, damit die Änderung der Einstellung wirksam wird.