- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Benutzereinstellungen für crossDesk Web
Autoeinfügen
Im Bereich Autoeinfügen können Sie festlegen, dass Across während der Übersetzung (oder auch während der Korrektur einer Übersetzung) kontrolliert, ob ein gerade übersetzter Absatz noch an anderen Stellen im Dokument vorkommt. Falls ja, fügt Across bei aktivierter Autoeinfügen-Funktion die Übersetzung automatisch an diesen Stellen ein. Um zu verhindern, dass in diesen Absätzen bereits vorgenommene Übersetzungen überschrieben werden, können Sie festlegen, dass das Autoeinfügen lediglich in Absätzen mit dem Bearbeitungszustand Unbearbeitet erfolgen soll.
Zusätzlich können Sie festlegen, dass die Absätze, in denen die Übersetzung per Autoeinfügen-Funktion eingefügt wurde, den Absatzzustand des gerade übersetzten Absatzes erhalten soll.
crossTank
Im Bereich crossTank können Sie die maximale Anzahl der Ergebnisse bei einer Suche nach ähnlichen Sätzen sowie bei einer Konkordanzsuche im crossDesk Web auswählen und festlegen, ab welcher Match-Quote crossTank-Einträge bei Fuzzy-Suchen angezeigt werden. Der Mindestwert hierbei beträgt 50%.
Zudem können Sie festlegen, dass die farbliche Darstellung der crossTank-Treffer umkehrt erfolgt. So können wahlweise die Gemeinsamkeiten oder die Unterschiede der crossTank-Treffer im Vergleich zum aktuellen Satz hervorgehoben werden.
Sie können die Option auch über das -Icon in der Symbolleiste der Fuzzy-Suche aktivieren bzw. deaktivieren.
Source/Context View
Im Bereich Source/Context View können Sie über eine entsprechende Option festlegen, ob die inaktiven Absätze der Source/Context View in einer einheitlichen Standard-Formatierung dargestellt werden sollen oder ob Formatierungen – wie z. B. Fett- oder Kursivdruck eines Wortes innerhalb eines Satzes – angezeigt werden sollen.
Target Editor
Im Bereich Target Editor können Sie Zeichenfolgen definieren, die Across automatisch umwandelt, sollten diese im Target Editor von crossWeb eingegeben werden. Dies können häufig vorkommende Tippfehler sein wie z. B. „dei" anstelle von „die“. Dies können aber auch Zeichenfolgen sein, die Across automatisch in ein Sonderzeichen oder Symbol umwandelt, wie z. B. die Umwandlung von (c) in ©. Klicken Sie auf Hinzufügen, um eine Zeichenfolge und die korrekte Form bzw. das gewünschte Zeichen in die Liste einzufügen. Einen bestehenden Eintrag können Sie anpassen, indem Sie mit dem Cursor in das entsprechende Feld klicken. Über Löschen lässt sich ein bestehender Eintrag aus der Liste entfernen.