- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Visual XML vs. Tagged XML
Across bietet grundsätzlich zwei unterschiedliche Arten, XML-Dateien zu übersetzen: Visual XML und Tagged XML. Die beiden Arten unterscheiden sich insbesondere in ihrer Verarbeitung und in der Darstellung der XML-Tags.
Visual XML
Im Visual XML-Modus werden die Tags grundsätzlich nicht als solche dargestellt. Je nach Definition der XML-Attribute und -Elemente in der Visual XML-Vorlage werden die durch Tags ausgezeichneten Bereiche in einer besonderen Formatierung im crossDesk dargestellt. Diese Formatierungen müssen entsprechend zum Quelltext auch in der Übersetzung vorgenommen werden.
Tagged XML
Im Tagged XML-Modus hingegen werden die Tags im crossDesk angezeigt, auch hier je nach Definition der XML-Attribute und -Elemente in der Tagged XML-Vorlage. Auch die Tags müssen entsprechend dem Quelltext in die Übersetzung übernommen werden.
Der Tagged XML-Modus ermöglicht eine freiere Bearbeitung von XML-Dokumenten, da bei Bedarf zusätzliche Tags, die nicht im Quelltext enthalten sind, in die Übersetzung eingefügt werden können. (Das Einfügen von zusätzlichen Tags in die Übersetzung erfolgt über das Kontextmenü im Target Editor.)
Sie können Tags aus dem Quelltext bequem über Tastenkombinationen in die Übersetzung einfügen: Mit Strg+Umschalt+1 fügen Sie den ersten Tag des aktuellen Quellabsatzes in den Target Editor ein, mit Strg+Umschalt+2 den zweiten Tag usw. Zudem können Sie mit Strg+Umschalt+Einfg den aktuellen Tag in den Target Editor übernehmen.
Die beiden folgenden Abbildungen verdeutlichen die unterschiedlichen XML-Modi:
Die Definition der XML-Vorlagen erfolgt im entsprechenden Bereich von Visual XML und Tagged XML unter Tools > Systemeinstellungen > Dokumenteneinstellungen. Die Vorlagen müssen beim Einchecken der XML-Dokumente ausgewählt werden.
Sie wählen den gewünschten Modus aus, indem Sie bei der Projektanlage bei der Auswahl des zu übersetzenden XML-Dokuments in der Dropdown-Liste Öffnen als den gewünschten Modus auswählen.