- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
XLIFF-Dokumente
Das XLIFF-Format (kurz für XML Localization Interchange File Format, Dateiendung *.xliff oder *.xlf) ist ein XML-basiertes Standardformat für den Austausch von Lokalisierungsressourcen. Es findet Verwendung in Übersetzungsprozessen, wird aber auch von Content-Management-Systemen als Exportformat verwendet.
Da das XLIFF-Format ein XML-basiertes Dokumentenformat ist, ähnelt die Vorgehensweise bei der Übersetzung von XLIFF-Dateien der der Übersetzung von XML-Dateien. So enthalten XLIFF-Dateien z. B. auch Inline-Elemente, die in die Übersetzung übernommen werden müssen. Das XLIFF-Format beinhaltet aber auch einige Besonderheiten, die nachfolgend erläutert werden.
Across unterstützt XLIFF-Dateien in der aktuell gültigen XLIFF-Version 1.2. XLIFF-Dateien in der Version 1.1 werden unterstützt, wenn diese mit der XLIFF-Version 1.2 konform sind.
- Bitte beachten Sie die folgenden Besonderheiten in Bezug auf die Unterstützung von XLIFF-Dateien:
- Die Inhalte des optionalen XLIFF-Elements alt-trans, das alternative Übersetzungen enthalten kann, wird beim Eincheck-Vorgang in Across ignoriert und folglich z. B. nicht im crossDesk dargestellt.
- Across unterstützt ausschließlich XLIFF-Quelldokumente, in denen lediglich eine Quellsprache und eine Zielsprache definiert sind. Bei der Projektanlage in Across können aber wie gewohnt mehrere Zielsprachen ausgewählt werden. Beim Auschecken werden dadurch mehrere XLIFF-Dokumente mit der Quellsprache und der jeweiligen Zielsprache erstellt.
- Die Splitting-Einstellungen für XLIFF können Sie nicht ändern. Das bedeutet, dass die Texte im crossDesk immer absatzweise angezeigt werden.
Absätze innerhalb von XLIFF-Dateien, die das Attribut translate mit dem Attributwert no enthalten und die folglich nicht übersetzt werden sollen, werden im crossDesk automatisch gesperrt.
Bitte beachten Sie, dass das Update sowie das Alignment von XLIFF-Dokumenten nicht möglich sind.