- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Softwarelokalisierung
Die Übersetzung von binären Dateien wie z. B. EXE-, DLL- und Resource Script-Dateien erfolgt grundsätzlich wie die Übersetzung von herkömmlichen Dokumenten auch: In der Source View wird das Quelldokument dargestellt, im Target Editor bearbeiten Sie die Übersetzung.
Neben reinem Text können die entsprechenden Dokumentenformate aber auch Informationen zu den vergebenen Tastenkombinationen sowie zur grafischen Darstellung von Dialogelementen und Buttons enthalten. Um zu gewährleisten, dass das Ergebnis Ihrer Übersetzung auch in Bezug auf die grafische Gestaltung eine formvollendete lokalisierte Datei bzw. Anwendung ist, können Sie in Across auch diese Anpassungen vornehmen – auch im so genannten WYSIWYG-Modus (What You See Is What You Get): Sie sehen also bereits während der Bearbeitung, wie die grafische Darstellung der lokalisierten Anwendung aussehen wird.
- Across unterstützt im Bereich der Softwarelokalisierung die folgenden Formate:
- Windows Standardressourcen im Binärformat* (EXE, DLL, OCX, NLS, SCR, CPL)
- Windows Standardressourcen im Quelltextformat* (RC, RC2 und DLG)
- Microsoft .NET Ressourcen im Binärformat* (EXE, DLL (.NET Assemblies) und RESOURCE)
- Microsoft .NET Ressourcen im Quelltextformat* (RESX)
- sowie weitere Formate, die Bestandteil von Softwarelokalisierungen sein können (Java Properties, INI, MSI, MC und PO wie auch HTML und XML)
Für die mit einem * gekennzeichneten Ressourcen bzw. Formate unterstützt Across die Bearbeitung im WYSIWYG-Modus.
Across unterstützt neben der .NET-Lokalisierung von Windows Forms auch die Lokalisierung von Ressourcen des Grafik-Frameworks Windows Presentation Foundation (WPF). Die entsprechenden Ressourcen werden als RESOURCE.DLL-Dateien lokalisiert.
Bei der Anlage von Projekten mit .NET-Dateien erkennt Across automatisch, ob es sich um „herkömmliche“ oder um unter .NET entwickelte Dateien handelt und verarbeitet diese entsprechend.
Eine Reihe von QM-Kriterien unterstützt Sie dabei, eine fehlerfreie Lokalisierung zu erstellen.
Die crossView listet die zu bearbeitenden Elemente nach Art der zu übersetzenden Segmente getrennt auf: Es werden je nach Quelldokument Tastenkombinationen, Dialoge, Menüs, String-Tabellen und Versionen-Informationen unterschieden.
Vorlagen unterstützen Sie dabei, effizient und gleichzeitig qualitätssichernd zu arbeiten: So können Sie z. B. in einer Vorlage festlegen, dass die Strings mit den Tastenkombinationen und die Informationen zum Versionsstand, die häufig nicht übersetzt werden sollen, im crossDesk nicht angezeigt werden sollen. Das spart Zeit und ist im Falle der Tastenkombinationen eine mögliche Fehlerquelle weniger.
Sie legen Vorlagen für die Softwarelokalisierung unter Tools > Systemeinstellungen > Dokumenteneinstellungen > Windows-Ressourcen bzw. .NET-Ressourcen an.