- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
MC-Dokumente
Das MC-Format (für Message Compiler) ist insbesondere in der Softwareentwicklung von Bedeutung.
Die Unterstützung von MC-Dateien in Across erfolgt nativ, d. h. die Dateien werden als solche und ohne Konvertierung in ein anderes Format eingecheckt, anschließend in Across bearbeitet und abschließend aus Across wieder im MC-Format ausgecheckt.
- Across unterstützt dabei MC-Dateien in den Kodierungen:
- ANSI
- Unicode
- UTF-8
Sie konfigurieren die Verarbeitung von MC-Dateien in den Erweiterten Einstellungen der Dokumentenvorlagen von Microsoft Ressourcen über Tools > Systemeinstellungen > Dokumenteneinstellungen > Windows Ressourcen.
Dort können Sie über die Option Quellsprache in Zieldokument entfernen festlegen, dass beim Auschecken der Übersetzung die Quellsprache im Dokument enthalten bleibt und somit eine mehrsprachige Datei entsteht oder dass die Quellsprache aus dem Zieldokument entfernt wird, so dass ein einsprachiges Dokument entsteht, das ausschließlich die Zielsprache enthält. Die Verwendung der Option hängt dabei von der jeweiligen Applikation ab, in die das MC-Dokument eingebettet wird.
Neben reinen MC-Dateien können Message Compiler-Inhalte auch z. B. in DLL-Dateien enthalten sein. In diesem Fall können Sie die entsprechende Datei wie gewohnt als DLL-Datei in Across einchecken. Die Message Compiler-Inhalte werden dabei mit ausgelesen und entsprechend in der crossView ausgewiesen:
Beispiel
Das folgende Beispiel erläutert die Auswirkungen der Option anhand eines MC-Dokuments, das aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt wurde:
Ausgechecktes MC-Dokument ohne Aktivierung der Option Quellsprache in Zieldokument entfernen.
Während des Auscheck-Vorgangs wurde die Quellsprache nicht aus dem Dokument entfernt. Entsprechend sind sowohl die Quellsprache Englisch als auch die Zielsprache Deutsch im Dokument enthalten.
Ausgechecktes MC-Dokument mit Aktivierung der Option Quellsprache in Zieldokument entfernen.
Während des Auscheck-Vorgangs wurde die Quellsprache aus dem Dokument entfernt. Entsprechend ist ausschließlich die Zielsprache Deutsch im Dokument enthalten.