• Zeige besser passende Version dieser Seite
  • Deutsch
  • English
Kontakt
Newsletter
  • Produkte
    • ALS
      • Across Language Server
        • Übersetzungsmanagement
        • Terminologiemanagement
        • Translation Memory
      • Editionen
      • Schnittstellen
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editionen
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Übersicht
      • Login
  • Lösungen
    • Kunden
      • Unternehmen
      • Sprachdienstleister
      • Übersetzer
    • Branchen
      • E-Commerce & Handel
      • Pharma & Medizin
      • IT & Software
    • Fachbereiche
      • Marketing & E-Commerce
      • Technische Dokumentation
      • Lokalisierung von Software
  • Dienstleistungen
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partner
    • Übersetzungsdienstleister
    • Hochschulen
    • Verbände
  • Unternehmen
    • Across Systems
    • News
    • Veranstaltungen
    • Karriere
    • Kontakt
  • Wissen
    • Blog
    • Videothek
    • Case Studys
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • Dateiformate
    • Expert Features
  • Support
    • Online-Hilfe
    • FAQ
    • Support-Anfrage
    • Updates
    • Neue Funktionen
Beratungsgespräch vereinbaren
  • Online-Hilfe
  • ATE
  • Bearbeitung spezieller Formate
  • FrameMaker-Dokumente
  • MIF-Dokumente übersetzen
  • MIF-Elemente
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Installation und Administration
    • Über die Across Translator Edition
    • Installation der Across Translator Edition
    • Verknüpfung mit Across-Konto
      • Upgrade von Basic auf Premium
    • Aktivierung der Across Translator Edition
    • Funktionsweisen der Across Translator Edition
      • Translator Edition starten (Einzelplatzbetrieb)
      • Offline-Client starten
    • Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
      • Datenabgleich/-umzug mit der Translator Edition
      • Datenabgleich mit dem Offline-Client
    • Daten der Translator Edition sichern
    • Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
    • Deinstallation der Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Aufbau und Architektur
      • Funktionsweise als TMS
      • Across-Support und Across Services
      • Toolbox
      • Module
        • crossBoard
        • crossDesk
        • crossTerm
        • crossTank
      • Bedienung von Across
        • Wizards
        • Modul-Icons
        • Tastenkombinationen
        • Kontextmenüs
        • Profiling-Modus
      • Anpassung
        • Across
        • Symbolleisten
      • Matches
      • Wiederholungen
    • Grundlegende Entscheidungen
      • Rich Translation Memory
      • Mehrfachübersetzungen speichern
      • Mehrfachübersetzungen zulassen
      • Segmentierung
      • Splitting
    • Einloggen
      • Across Translator Edition
        • Login Translator Edition
        • Login Offline-Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Dashlets hinzufügen
        • Dashlets anpassen
      • Meine Aufgaben
        • Aufgabe annehmen/ablehnen
        • Modul anpassen
    • Benutzername/Passwort ändern
    • Aufgaben annehmen und öffnen
    • Internkommunikation
      • Nachrichten-Verwaltung
  • Systemmanagement
    • Relationen
      • Anlage
    • Sprachen
      • Subsprachen
      • Linksläufige Sprachen (RTL-Sprachen)
    • Schriftarten
      • Fehlende Schriftarten
    • Benutzereinstellungen
      • Bereich Allgemein
        • Alignment
        • Allgemein
        • crossSearch
          • Anpassung und Erweiterung
        • Dialogeinstellungen
        • Project Wizard-Einstellungen
        • Rechtschreibprüfung
          • Hunspell-Wörterbuch hinzufügen
        • Schriftarten
        • Sprachen
        • Vorschau
      • Bereich crossDesk
        • Autoeinfügen
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Kontrastformatierung
        • Qualitätssicherung
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Tastenkombinationen anpassen
    • Systemeinstellungen
      • Benutzerwörterbuch
      • crossTank
      • Fachgebiete
      • Maschinelle Übersetzung
        • Konfiguration
      • Projekteinstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
          • Speichereinstellungen
          • Abzüge
          • Vorübersetzung
        • crossTerm
      • Qualitätssicherung v6.3
        • crossTerm-Kontrolle konfigurieren
      • Qualitätssicherung v7.0
        • QM-Prüfung mittels regulärer Ausdrücke
      • Reporting
      • Segmentierung
      • Spracheinstellungen
        • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
          • Neues Format hinzufügen
          • Alphanumerische Datumsangaben definieren
          • Satzerkennung
          • Neue Abkürzung hinzufügen
          • Satzregeln erstellen
          • Satzregeln bearbeiten
          • Platzhalter
      • Strukturattribute
      • Systemattribute
        • Benutzerdefinierte Anlage
      • Search Center
      • Konkordanzsuche
      • Stoppwörter
      • Termextraktion
      • Dokumenteneinstellungen
      • Dokumentzuordnungen
      • .NET-Ressourcen
      • Excel 2000-2003
      • Excel 2007-2016
      • IDML
      • MIF 7
      • MIF 8-2019
      • PDF
      • PowerPoint 2000-2003
      • PowerPoint 2007-2016
      • QuickSilver
      • Tagged HTML
        • Das Fenster Elementeigenschaften (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Attribute (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Formatierung (Tagged ML)
        • Tagged-ML-Formate - Konfiguration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • XML-Element bedingt auf Strukturattribut mappen
        • Interne Elemente attributgebunden darstellen
      • Visual XML
      • Windows-Ressourcen
      • Word 2000-2003
        • Elemente und Formatvorlagen anzeigen/ausblenden
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
      • Reguläre Ausdrücke
        • Anwendungsbeispiele
        • RegEx-QM-Kriterien für die Softwarelokalisierung
    • Systemattribute
      • crossTank-Einträge
  • Projektmanagement
    • Projekte
      • Projektansicht
      • Projekteinstellungen
      • Funktionen des Moduls
      • Projektsuche
        • Suchen und Ersetzen
      • Projektanlage
        • Durchführung
      • Anhang hinzufügen
      • Dokument- und Projektaktualisierung
        • Durchführung
      • Projektstatus
      • Projekte exportieren
      • Projekte importieren
      • Projekte kopieren
      • Workflow ändern
      • Workflow ändern (mehrere Dokumente)
    • Dokumente
      • Dokument hinzufügen
      • Zielsprache hinzufügen
      • Alignment bestehender Übersetzungen
        • Durchführung
        • Manuelle Korrekturen
        • Zwischenstände
      • Dokumentformate und Programme
        • Unterstützte Windows-Dokumentformate
        • Unterstützte macOS-Dokumentformate
        • Softwarelokalisierung im Detail
      • Text sperren oder verbergen
      • Dokumentversion wiederherstellen
      • Dokumentversion löschen
      • Vorübersetzungen
      • Maschinelle Übersetzungen
        • Maschinelle Vorübersetzungen
        • Konfiguration der Systeme
      • Dokumenteneinstellungsvorlagen
        • Anlage
          • DST für Word anpassen
          • DST für XML anpassen
          • DST für bedingtes XML anpassen
        • DST für umgewandelte Dokumente
        • DST zuweisen
      • Dokumente auschecken
    • Reports
      • Reports
      • Die Preiskalkulation
        • Beispiel 1
        • Beispiel 2
        • Beispiel 3
        • Beispiel 4
      • Wörterzählung in Across
      • Report-Arten
      • Erstellung
      • Update-Report
      • Anpassung
    • Qualitätssicherung
      • QM-Kriterien
        • QM-Kriterien (QM v7.0)
        • QM-Vorlagen (v7.0)
        • Allgemein (QM v6.3)
        • SGML, XML und XLIFF (QM v6.3)
        • Windows-Ressourcen (QM v6.3)
        • .NET-Ressourcen (QM v6.3)
        • Displaytexte (QM v6.3)
      • QM-Kriterien verwalten
      • QM-Kriterien integrieren
      • QM-Prüfung erweitern (QM v7.0)
      • QM-Kriterien deaktivieren
    • Der Filter-Editor
    • Partitionierung
    • Relais-Übersetzungen
      • Durchführung
    • Dokumentenvorbereitung
    • Termextraktion und -übersetzung
      • Termextraktion
        • Icons und Tastenkombinationen
      • Termübersetzung
        • Icons und Tastenkombinationen
    • Externe Bearbeitung von Dokumenten
      • Durchführung
    • Der Workflow EN 15038 Standard
    • Der Workflow ISO 17100 Standard
    • Kostenvoranschläge
  • Aufgabenbearbeitung
    • Arbeiten im crossDesk
      • Bedienung
      • Textanzeigen
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Umgang mit Tags
      • Dokumente übersetzen
    • Bearbeitungszustände
      • Änderung
    • Leere Absätze
    • Modi
      • Korrektur-Modus
    • crossDesk anpassen
    • Aufgaben in Across
      • Aufgabe annehmen/ablehnen
      • Gleichzeitiges Öffnen mehrerer Aufgaben
      • Aufgabe schließen
      • Aufgabe abschließen
    • Kommentieren
    • Lesezeichen
    • Nummerierung von Absätzen
    • Absätze sortieren
    • Die Context View/Source View
      • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
      • Zahlenkontrolle
      • Absätze verschmelzen
    • crossTerm-Fenster im crossDesk
    • Die crossView
      • Ansichten
      • Änderungshistorie
        • Alte Absatzversion wiederherstellen
    • Fuzzy-Suche
    • Konkordanzsuche
    • crossSearch
    • Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
    • Vorübersetzungen
    • Store Translations Wizard
    • Der Target Editor
      • crossTank-Einträge automatisch einfügen
      • Wiederholungen automatisch einfügen
      • Übersetzungen zu crossTank hinzufügen
      • Term während der Übersetzung anlegen
      • Autovervollständigung
      • Felder
      • Objekte und Bilder
      • Sonderzeichen und Symbole
      • Satzerkennung und Segmente
        • Segmente bearbeiten
    • Vorschau
    • QM-Prüfung im crossDesk
      • Verwendung (QM v7.0)
      • Pflichtkriterien
      • QM-Batch-Modus
    • Suchen und Ersetzen
    • Die Korrektur
      • Übersetzungen korrigieren
    • Das Lektorat
    • Rückdelegierung an den Übersetzer
    • Quick Translate
      • Mit Quick Translate übersetzen
      • Quick Translate-Aufgabe abschließen
    • Eigene Daten im Offline-Client
  • crossWAN
    • Über crossWAN
      • crossWAN online
      • crossWAN load
      • crossWAN classic
      • crossWeb für Offline-Benutzer
    • Aufgaben abholen
    • Aufgaben abliefern
  • TM-Management
    • Der crossTank Manager
      • Rich Translation Memory
        • Austauschformate
      • Kontext-Matches
      • Struktur-Matches
      • Kontextunabhängige Übersetzungen
      • Verwendungshistorie
      • Autoänderungen und Autoanpassungen
    • Übersetzungen hinzufügen
    • Übersetzungen bearbeiten
    • Status von Übersetzungen ändern
    • Übersetzungen verschmelzen
    • Übersetzungen löschen
    • Übersetzungen schützen
      • Übersetzungseinheiten
      • Absätze bei Vorübersetzungen
      • Geschützte Absätze in den Across-Reports
    • Übersetzungen suchen
      • Suchen und Ersetzen
    • crossTank-Summary erstellen
    • crossTank-Import
      • Mapping von Importdaten
      • Importvorlagen
      • Importstatistik
      • Translation Memorys importieren
        • Funktionen beim TM-Import
    • crossTank-Export
      • Translation Memorys exportieren
    • crossTank-Datenpflege
      • Attribute ändern
      • Einträge löschen
      • Mehrfachübersetzungen bereinigen
      • Attributänderung mehrerer Einträge
      • Datenbereinigungsaktionen für Dubletten
  • Terminologie-Management
    • Begriffsorientiertes Terminologiesystem
    • Definitionen
      • Was ist ein Eintrag?
    • Der crossTerm Manager
    • crossTerm-Einstellungen
      • crossTerm-Instanzen
        • Verwaltung
      • Einträge
        • Indexe
        • Textfelder
          • Standard-Textfelder
        • Picklisten
          • Standard-Picklisten
        • Systemattribute
        • Anhänge
        • Gruppen
          • Anlage
      • Terme
      • Vorlagen-Verwaltung
        • Eintragsvorlagen
        • Termvorlagen
      • Tooltip-Verwaltung
        • Datenkategorien
        • crossTerm-Instanzen
        • Administrative Index-Informationen
        • Definitionen
    • crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
      • Ansichten und Layouts
        • Benutzerdefinierte Layouts
      • Suchbereich und Trefferanzeige
      • Begriffsorientierte Informationen
      • Quellsprachliche Terme
      • Zielsprachliche Terme
      • Zusätzliche Informationen
    • Einträge/Terme suchen
      • Sucharten
        • Termsuche
        • Fuzzy-Suche
        • Eintragssuche
        • Schlüsselwortsuche in Definitionen
        • Konkordanzsuche
        • Index-Suche
      • Anzeige von Suchvorschlägen
      • Quickfilter
      • Filter und Filtersets
        • Benutzerdefinierte Filter anlegen
        • Filtersets anlegen
        • Öffentliche und nicht-öffentliche Filter und Filtersets
        • Suchkriterien
        • Logische Operatoren und Gruppierungen
      • Stemming
        • Sprachverwaltung
    • Eintrags- und Termelemente
      • Eintrag und Term hinzufügen
        • Text hoch- & tiefstellen
      • Homographe
      • Schnelleingabe
      • Indexe
        • Indexverwendung
        • Eigenständige Einträge
          • Anlage
        • Index-Duplikate
        • Index aufbauen
        • Bibliographische Einträge erstellen
        • Querverweise auf bibliographische Einträge erstellen
      • Querverweise
        • Index-Querverweise
        • Eintrags-IDs
        • Prüfung
      • Hyperlinks
    • Einträge/Terme bearbeiten
    • Einträge/Terme löschen
    • Einträge verschmelzen
    • Einträge duplizieren
    • Manuelle Korrektur
    • crossTerm-Reports
      • Terminologiereports
      • Eintragsreports
      • Summarys
        • Eintrags-Summarys erstellen
        • Term-Summarys erstellen
    • crossTerm-Import
      • Mapping
      • GUID-Mapping
      • Vorlagen
      • Logdateien
        • Erstellung
      • Ausschlussdateien
      • Existierende Terminologie
      • Terminologie importieren
        • Das TBX-Format
          • Import
        • Das CSV-Format
          • Import
          • Vorbereitungen
          • Mapping
        • Star-Martif-Import
        • Das MultiTerm-Format
          • Import
    • crossTerm-Export
      • Vorlagen
      • Terminologie exportieren
    • crossTerm-Datenpflege
      • Durchführung
    • crossTerm Web
      • Homographe
      • Kommentare versenden
      • Logging nicht erfolgreicher Suchanfragen
      • crossTerm Web öffnen
        • Anonymer Zugang
        • Anmeldung über die Windows-Authentifizierung
      • Arbeiten mit crossTerm Web
        • Eintrag anlegen
        • Eintrag bearbeiten
        • Eintrag löschen
        • Suche
          • Konkordanzsuche
          • Eintrag suchen
          • Terme suchen
          • Schlüsselwortsuche in Definitionen
          • Die Autovervollständigung
        • Einstellungen
      • crossTerm Web-Rechte
        • Bearbeitung
        • Zusammenspiel von Rechten
      • crossTerm Web-Vorschlagsmodul
        • Zugriff steuern
        • Terme vorschlagen
        • Term-Vorschläge weiterverarbeiten
      • crossTerm Web Skins
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browserbasierte Arbeit
    • Browserbasiert arbeiten mit crossWeb
      • Browsereinstellungen
      • Login
      • Anpassung
      • Benutzereinstellungen
        • Allgemein
        • crossDesk Web
      • Meine Aufgaben
      • Terminologie
      • crossView
    • Übersetzung
      • crossDesk Web
        • Anpassung
      • Aufgabenabschluss
      • Quellsprachen als Referenz
    • Lektorat
      • Lektoratsmodus
      • Standardmodus
      • Übersetzungen lektorieren
    • Externe Dokumentenbearbeitung
  • Bearbeitung spezieller Formate
    • HTML-Dokumente
      • Tagged HTML
    • XML-Dokumente
      • Visual XML vs. Tagged XML
      • Tagged XML v2
      • Berücksichtigung von DTDs und XSDs
      • Kodierung
      • XHTML-Dokumente
    • SGML-Dokumente
    • FrameMaker-Dokumente
      • MIF-Dokumente
      • MIF-Dokumente übersetzen
        • MIF-Elemente
        • Vorschauen erstellen
      • Mapping von Schriftarten
        • Schriftarten mappen
    • Word-Dokumente
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Verknüpfte Objekte
      • Textmarken
      • Änderungsnachverfolgung (DOCX)
        • Verwendung
      • Ausgeblendeter Text (DOCX)
      • Dokumenteneigenschaften (DOCX)
    • TXT-Dokumente
      • Kodierung
    • Excel-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Formeln, Zahlen und Datumsangaben
    • PowerPoint-Dokumente
    • InDesign- und InCopy-Dokumente
      • Umwandlung
      • Übersetzungen spezieller Formate
      • Kerning und Tracking
      • Tagged XML oder Visual XML
      • Visual XML einstellen
      • Vorschauen
    • QuickSilver-Dokumente
      • Übersetzung
      • Icons
      • Zentral definierte Komponenten
      • Sanity Check von Präfixkomponenten
    • PO-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Extraktion von Übersetzungseinheiten
    • MC-Dokumente
    • XLIFF-Dokumente
      • Zweisprachige XLIFF-Dateien
      • Klonbare Elemente
      • Gepaarte Elemente
      • QM-Prüfung (QM v6.3)
    • crossTransform
      • Erweiterung
      • Einrichtung
      • Formate hinzufügen
    • Softwarelokalisierung
      • Qualitätssicherung (QM v6.3)
      • Tastenkombinationen anpassen
      • Dialoge lokalisieren
        • Dialogelemente und Buttons anpassen
      • Menüs lokalisieren
      • String-Tabellen lokalisieren
        • String-IDs anzeigen
    • Lokalisierung von mobilen Apps
    • Lokalisierung von Displaytexten
      • Das Across-eigene DTXML-Format
      • Displaytexte im crossDesk Web lokalisieren
  • Menüs, Icons und Tastenkombinationen
    • Referenz: Icons
      • Across-Client
      • crossDesk
        • crossView
          • Softwarelokalisierung
          • MIF-Dokumente
          • QuickSilver-Dokumente
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
        • Statusleiste
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
      • crossWeb
        • Absatzzustände
        • crossView
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
      • Alignment
      • Termextraktion & -übersetzung
    • Referenz: Tastenkombinationen
      • Allgemein
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Referenz: Menüs
      • Datei
      • Ansicht
      • Tools
      • Hilfe
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
    • Referenz: Kontextmenüs
      • Projekte und Aufgaben
      • Benutzer
      • crossDesk
      • crossTerm Manager
      • crossWeb

MIF-Elemente

Arbeitsseiten

Die Arbeitsseiten (icn_cDesk_cView_mif_arbeitsseiten-Kopie) in der crossView entsprechen den Seiten des MIF-Dokuments. Sie enthalten zum einen normalen Text, zum anderen graue Felder (so genannte Placeables), die den unterschiedlichen Bestandteilen von MIF-Dokumenten, wie z.B. Variablen, entsprechen. Sie fügen diese Felder z.B. über einen Doppelklick in den Target Editor ein. Den normalen Text können Sie wie gewohnt übersetzen.

Index-Einträge

MIF-Dokumente können Index-Einträge enthalten, die zur automatischen Erstellung von Indizes genutzt werden. Alle in einem MIF-Dokument enthaltenen Index-Einträge finden Sie im Index-Bereich der crossView (icn_cDesk_cView_mif_index-Kopie).

  • Sie können Index-Einträge auf zwei unterschiedliche Arten übersetzen:
  • Sie wechseln in der crossView in den Bereich der Index-Einträge (icn_cDesk_cView_mif_index-Kopie) und übersetzen nacheinander alle Index-Einträge.
  • Sie starten die Übersetzung mit dem ersten zu übersetzenden Absatz des MIF-Dokuments. Sobald Sie auf einen Index-Eintrag stoßen, fügen Sie diesen z.B. über einen Doppelklick auf das graue Index-Feld (icn_cDesk_contextview_mif_element) in den Target Editor ein. Klicken Sie nun mit der rechten Maustaste auf das Index-Feld und wählen Sie Zu Indexdefinition springen. Across springt daraufhin zum entsprechenden Index-Eintrag im Index-Bereich (icn_cDesk_cView_mif_index-Kopie). Hier können Sie nun die Übersetzung des Eintrags vornehmen. Über das icn_cDesk_absatz_voriger-bearbeiteter-Icon in der crossDesk-Symbolleiste können Sie anschließend wieder an den zuvor bearbeiteten Absatz im MIF-Dokument zurückspringen.

Variablen

MIF-Dateien können so genannte Variablen enthalten. Diese werden eingesetzt, wenn z. B. bestimmte Wörter häufig in einem Dokument vorkommen oder diese oft geändert werden. Man unterscheidet Benutzervariablen und Systemvariablen.

Benutzervariablen, wie Produktnamen, werden vom Anwender definiert.

Systemvariablen, wie das aktuelle Datum, greifen auf Informationen von FrameMaker oder Ihres Rechners bzw. Betriebssystems zurück.

Variablen werden im Bereich der Arbeitsseiten (icn_cDesk_cView_mif_arbeitsseiten-Kopie) durch graue Felder (so genannten Placeables) dargestellt, die den Namen der jeweiligen Variablen enthalten.

Im crossView-Bereich der Variablen (icn_cDesk_cView_mif_variablen-Kopie) wird der Inhalt der Variablen dargestellt. Sie bestehen häufig aus einem Feld, das Angaben zur Schrift enthält (z. B. icn_cDesk_contextview_mif_schriftangabe), und normalem Text. Der Name der Variablen wird in der Gliederungsansicht der crossView angezeigt.

  • Sie können Variablen auf zwei unterschiedliche Arten übersetzen:
  • Sie wechseln in der crossView in den Bereich der Variablen (icn_cDesk_cView_mif_variablen-Kopie) und übersetzen nacheinander alle System- und Benutzervariablen. Sie müssen anschließend bei der Übersetzung der Arbeitsseiten (icn_cDesk_cView_mif_arbeitsseiten-Kopie) oder Vorgabeseiten (icn_cDesk_cView_mif_vorgabeseiten) lediglich noch die grauen Felder (Placeables) der Variablen an die richtige Position im Target Editor einfügen.
  • Sie starten die Übersetzung mit dem ersten zu übersetzenden Absatz des MIF-Dokuments. Sobald Sie auf eine Variable stoßen, fügen Sie diese z.B. über einen Doppelklick auf das graue Feld in den Target Editor ein. Klicken Sie nun mit der rechten Maustaste auf das Variablen-Feld und wählen Sie Zu Variablendefinition springen. Across springt daraufhin zur entsprechenden Variable im Variablen-Bereich (icn_cDesk_cView_mif_variablen-Kopie). Hier können Sie nun die Übersetzung der Variable vornehmen. Anschließend können Sie über das icn_cDesk_absatz_voriger-bearbeiteterIcon in der crossDesk-Symbolleiste wieder an den zuvor bearbeiteten Absatz im MIF-Dokument zurückspringen.

Querverweisformate

Querverweisformate legen die Darstellung der in einem MIF-Dokument enthaltenen Querverweise fest. Die Querverweise werden im crossDesk durch graue XRef-Felder, wie z. B. icn_cDesk_context-view_mif_xref-felder, dargestellt.

  • Auch bei den Querverweisformaten haben Sie zwei Möglichkeiten der Übersetzung:
  • Sie wechseln in der crossView in den Bereich der Querverweisformate (icn_cDesk_cView_mif_querverweisformate-Kopie) und übersetzen nacheinander alle Querverweisformate. Sie müssen anschließend bei der Übersetzung der Arbeitsseiten (icn_cDesk_cView_mif_arbeitsseiten-Kopie) oder Vorgabeseiten (icn_cDesk_cView_mif_vorgabeseiten) lediglich noch die grauen Felder (Placeables) der Querverweise an die richtige Position im Target Editor einfügen.
  • Sie starten die Übersetzung mit dem ersten zu übersetzenden Absatz des MIF-Dokuments. Sobald Sie auf einen Querverweis stoßen, fügen Sie diesen über einen Doppelklick auf das graue Feld in den Target Editor ein. Klicken Sie nun mit der rechten Maustaste auf das Index-Feld und wählen Sie Zu Querverweis-Formatdefinition springen. Across springt daraufhin zum entsprechenden Querverweis im Bereich der Querverweisformate (icn_cDesk_cView_mif_querverweisformate-Kopie). Hier können Sie nun die Übersetzung des Querverweisformats vornehmen. Anschließend können Sie über das icn_cDesk_absatz_voriger-bearbeiteter-Icon in der crossDesk-Symbolleiste wieder an den zuvor bearbeiteten Absatz im MIF-Dokument zurückspringen.

Nummerierungsformate

Die Nummerierungsformate bestimmen die Darstellung der automatischen Nummerierungen in MIF-Dokumenten.

Die Nummerierungsformate werden in Across in Variablen und Zeichen umgesetzt. Die Überschrift der dritten Ebene icn_cDesk_cView_mif_ueberschrift-dritte-ebene wird in Across z. B. wie folgt dargestellt: icn_cDesk_context-view_mif_ueberschrift-dritte-ebene

Wechseln Sie zur Bearbeitung bzw. Übersetzung von Nummerierungsformaten in den entsprechenden crossView-Bereich (icn_cDesk_cView_mif_nummerierungsformate-Kopie). Der Name der Nummerierungsformate wird jeweils in der Gliederungsansicht der crossView angezeigt.

Häufig müssen die Nummerierungsformate nicht angepasst werden. In diesem Fall genügt es, diese über das icn_cDesk_te_absatz-kopierenIcon in den Target Editor zu kopieren und den Bearbeitungszustand Übersetzt zuzuweisen.

Vorgabeseiten

Vorgabeseiten werden in FrameMaker eingesetzt, um das Seitenlayout eines Dokuments zu bestimmen. Sie enthalten beispielsweise Informationen zum Seitenformat, zu den Seitenrändern, zu Kopf- und Fußzeilen sowie zur Seitennummerierung.

Ein doppelseitiges Dokument enthält mindestens zwei Vorgabeseiten (eine für die rechte und eine für die linke Seite), ein einseitiges Dokument entsprechend nur eine Vorgabeseite. Dokumente können zudem spezielle Vorgabeseiten für bestimmte Seitenarten enthalten.

Referenzseiten

Referenzseiten in FrameMaker können häufig verwendete Grafiken enthalten, aber auch Formatinformationen, Hypertextbefehle, HTML-Zuordnungen und Mustergrafiken.

Ein FrameMaker-Dokument enthält in der Regel mindestens eine Referenzseite. Neben normalen Referenzseiten können auch spezielle Referenzseiten wie „Headings“ und „HTML“ enthalten sein.

Sonstige Elemente

Bedingter Text

Bedingter Text in MIF-Dokumenten dient dazu, einzelne Abschnitte des Dokuments mit frei definierbaren Bedingungen zu versehen. Diese können wahlweise ein- oder ausgeblendet werden.

Der Beginn eines Abschnitts mit bedingtem Text wird durch das graue Feld Bedingung angezeigt. Über einen Doppelklick fügen Sie das Feld in den Target Editor ein. Die Bedingungen können Sie einsehen, indem sie mit der rechten Maustaste auf das Bedingungs-Feld im Target Editor klicken und Bedingungen anzeigen wählen.

Das Ende eines Abschnittes mit bedingtem Text wird durch das graue Feld Bedingung beenden angezeigt. Auch dieses Feld können Sie über einen Doppelklick in den Target Editor einfügen.

Marker-Felder

Marker-Felder wie z. B. icn_cDesk_context-view_mif_marker-feld können nicht bearbeitet werden. Es genügt folglich, diese lediglich an die gewünschte Position im Target Editor einzufügen.

Jetzt zum Newsletter anmelden

In unserem Newsletter erhalten Sie alle Neuigkeiten rund um den Across Language Server exklusiv und oft schon vor der offiziellen Bekanntmachung. Auch über Events, Online-Präsentationen und Trainings werden Sie rechtzeitig informiert.

  • Impressum
  • AGB
  • Datenschutz
  • Cookies
  • info@across.net