- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Vorübersetzungen
Damit in der Vergangenheit bereits übersetzte Sätze nicht erneut übersetzt werden müssen, bietet Across die Möglichkeit einer Vorübersetzung an. Der Quelltext wird auf Sätze analysiert, die mit crossTank-Einträgen ähnlich oder identisch sind. Identische Sätze werden – falls gewünscht – in den Zieltext eingefügt.
Standardmäßig werden Vorübersetzungen automatisch beim Einchecken eines Dokuments durchgeführt. Sie starten die Vorübersetzung im crossDesk, indem Sie auf das Icon in der Symbolleiste und im nachfolgenden Dialog auf Vorübersetzen klicken. Across führt daraufhin einen Abgleich zwischen Quelldokument und crossTank durch.
Durch Aktivierung der Option Analyse der Vorübersetzung aktualisieren bewirken Sie, dass ein erneuter Abgleich zwischen dem Quelldokument und crossTank durchgeführt wird. Wurden nach dem Einchecken des Quelltextes bereits Absätze übersetzt, werden die Werte auf Grundlage der Ergebnisse der neuen Analyse aktualisiert.
Sie können das Ergebnis der Analyse über die entsprechenden Schaltflächen im Dialogfenster wahlweise speichern, drucken oder in die Zwischenablage kopieren.
Nach der Durchführung einer Vorübersetzung und insbesondere vor einer etwaigen Veröffentlichung oder Weitergabe der fertigen Übersetzung empfehlen wir, das Dokument Korrektur zu lesen und dabei auch die durch die Vorübersetzung automatisch eingefügten Übersetzungen auf ihre Richtigkeit hin zu prüfen.
Per Vorübersetzung eingefügte Übersetzungen erhalten den Bearbeitungszustand Vorübersetzt.
Wurden bei der Vorübersetzung Kontext-Matches in den Zieltext eingefügt, erhalten die entsprechenden Absätze den Bearbeitungszustand Bearbeitet (Kontext-Match) () bzw. Übersetzt (Kontext-Match) (
).
Bei Vorübersetzungen werden aus Gründen der Qualitätssicherung die 100%-Matches im Zieltext gespeichert, die aus Absätzen stammen, in denen alle Sätze 100%-Matches sind. Beinhaltet beispielsweise ein Absatz zwei Sätze, bei dem für Satz 1 ein 100%-Match und für Satz 2 ein 90%-Match in crossTank vorliegen, wird der 100%-Match bei der Speicherung der Vorübersetzung nicht in den Zieltext übernommen. Dieser 100%-Match muss manuell im crossDesk über die Ergebnisse in der Fuzzy-Suche in den Zieltext eingefügt werden.
Wenn mehrere 100%-Matches für einen Satz vorliegen, wird einer dieser Matches nur dann eingefügt, wenn unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung die entsprechende Option aktiviert ist.
Vorübersetzungen werden zudem nur in Absätze mit dem Bearbeitungszustand Unbearbeitet eingefügt.
Vorübersetzung on the fly
Die Funktion Vorübersetzung on the fly erlaubt es, eine Vorübersetzung nicht für das gesamte Dokument, sondern nur für einzelne Abschnitte bzw. sukzessive für das aktuelle Dokument durchzuführen. Sie kann aber auch dazu verwendet werden, 100%-Matches in die Übersetzung einzufügen, die seit der Anlage des aktuellen Projekts z. B. in anderen Projekten oder Aufgaben erstellt wurden.
Die Vorübersetzung on the fly kann aus einem beliebigen Absatz heraus über die Tastenkombination Strg+Alt+P gestartet werden. Daraufhin werden alle nachfolgenden Absätze, für die 100%-Matches vorliegen, automatisch vorübersetzt, und zwar bis zum nächsten unbearbeiteten Absatz, für den kein 100%-Match vorliegt.
Die Vorübersetzung on the fly entspricht in ihrer Funktionsweise einer normalen Vorübersetzung. Die Funktionsweise hängt u. a. von den Vorübersetzungseinstellungen ab, die über die entsprechenden Optionen in der verwendeten Projekteinstellungsvorlage bzw. in den Benutzereinstellungen gewählt sind. Hier kann z. B. der Bearbeitungszustand der vorübersetzten Absätze festgelegt werden.
Der aktuelle Absatz, aus dem heraus die Vorübersetzung on the fly gestartet wurde, enthält den Bearbeitungszustand entsprechend der unter Tools > Benutzereinstellungen > crossDesk > Target Editor gewählten Option. Standardmäßig ist dies der Bearbeitungszustand der aktuellen Aufgabe (z. B. bearbeitet im Falle einer Übersetzung).