- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Quick Translate-Aufgabe abschließen
Nachdem Sie ein Dokument vollständig mit QuickTranslate übersetzt haben, öffnet sich automatisch der Dialog zum Abschließen der Übersetzung.
- Gehen Sie folgendermaßen vor:
- Legen Sie fest, ob die Übersetzungen in crossTank gespeichert werden sollen, und klicken Sie auf Aufgabe abschließen.Tipp
Es ist in der Regel zu empfehlen, die Speicherung der Übersetzungen in crossTank zu aktivieren. Dadurch werden nochmals alle Übersetzungen mit den entsprechenden Attributwerten nach crossTank übertragen.
Haben Sie im vorangehenden Dialogfenster gewählt, dass die Übersetzungen in crossTank gespeichert werden sollen, wird nun der Store Translations Wizard geöffnet.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Legen Sie ggf. Attribute und deren Werte fest, mit denen die Übersetzungseinheiten gespeichert werden.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Wählen Sie, wie sich Across bei der Speicherung von Absätzen verhalten soll:
- Bei jeder zu speichernden Übersetzungseinheit wird ein Match-Dialog zur Kontrolle und eventuellen Korrektur der Einheiten eingeblendet.
- Der Match-Dialog wird nur angezeigt, wenn eine unterschiedliche Zahl von Quell- und Zielsegmentsätzen vorliegt.
- Der Match-Dialog wird nie angezeigt.
- Klicken Sie auf Speichern.
- Falls Sie im vorangehenden Fenster die Option gewählt haben, dass bei jedem Absatz oder bei Absätzen mit ungleicher Anzahl der Quell- und Zielsegmentsätze ein entsprechender Dialog eingeblendet werden soll, können während der Speicherung Dialogfenster eingeblendet werden. Klicken Sie auf Alle verknüpfen, wenn die Matches in ein einziges Segment gespeichert werden sollen.
Wählen Sie ansonsten zur manuellen Korrektur der Übersetzungseinheit(en) im oberen linken und rechten Fenster den oder die Sätze in Quell- und Zielsegment aus, die zu einer Übersetzungseinheit gehören, und klicken Sie auf Match hinzufügen, um die Sätze zu einer Übersetzungseinheit zusammenzufügen. Fahren Sie fort, bis Sie alle Sätze zugeordnet haben.Über Match entfernen können Sie die Zuordnung der Quell- und Zielsegmente neu festlegen.
- Klicken Sie nach Abschluss der Bearbeitung auf Absatz speichern.
Ein Dialog zeigt den Speicherfortschritt sowie -abschluss an.
- Klicken Sie auf Abschluss.
Der Check-Out Wizard wird gestartet, mit dem die Übersetzung wieder in das Ursprungsformat überführt wird.
- Klicken Sie nach Start des Wizards auf Weiter bis Sie zur Speicheransicht gelangen.
- Wählen Sie nun den Speicherort aus, an dem das Dokument abgelegt werden soll.
- Legen Sie zusätzlich fest, ob ein Ordner angelegt werden soll, in den das Dokument gespeichert wird.
- Klicken Sie auf Auschecken, um den Auscheckvorgang des Dokuments zu starten.
- Klicken Sie nach Beendigung des Auscheckvorgangs auf Abschluss.
- Das Dokument ist somit wieder in das Ursprungsformat überführt worden.