- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Die crossView
Die crossView ist die Funktionsleiste am linken Bildschirmrand des crossDesk. Über die verschiedenen Registerkarten der crossView können Sie unterschiedliche Ansichten und Funktionen für Ihre Übersetzung nutzen.
Die crossView-Ansichten im Überblick:
Icon | Beschreibung |
Die hierarchische Gliederungsansicht bildet die Struktur des aktuellen Dokuments baumartig ab. | |
In der sequentiellen Listenansicht werden alle Absätze eines Dokuments auf gleicher Ebene der Reihe nach aufgelistet. | |
Die QM-Ansicht weist QM-Fehler aus. | |
Unter Anhänge/Referenzdokumente sind die vom Projektmanager hinterlegten Dateien zu finden. | |
Die zustandssortierte Ansicht gruppiert die Absätze nach den einzelnen Bearbeitungszuständen. | |
In der Suchen-Registerkarte können Sie nach Wörtern im aktuellen Quell- oder Zieltext suchen. | |
Anhand der Fortschrittsanzeige können Sie auf einen Blick den Stand der Aufgabe ablesen, die Sie aktuell im crossDesk bearbeiten. | |
In der Absatzfilter-Registerkarte können Sie über diverse Filter festlegen, welche Art von Absätzen in der Context View angezeigt werden. |
Absatzfarben in crossView
Die Farben der Absätze in der crossView geben Auskunft über den jeweiligen Bearbeitungszustand.
Standardmäßig sind den Absätzen die folgenden Farben zugeordnet:
Absatz | Farbe | Beschreibung |
Blau | Ein übersetzter oder korrigierter Absatz | |
Schwarz | Ein bearbeiteter oder nicht zu übersetzender Absatz | |
Grau | Ein unbearbeiteter Absatz oder ein Absatz mit dem Bearbeitungszustand „Quelltext beibehalten“ | |
Rot | Ein Absatz, der Ihnen nicht zugewiesen wurde (z.B. im Falle einer Partitionierung des Quelldokuments) |
Sie können die Farbeinstellungen der crossView in den Benutzereinstellungen unter Tools > Benutzereinstellungen > crossDesk > crossView einsehen und individuell anpassen.