- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Wiederholungen automatisch einfügen
Häufig kommt es bei Übersetzungen vor, dass ein Absatz mehrere Male in einem Dokument vorkommt. Für diesen Fall gibt es in Across die Autoeinfügen-Funktion: Sobald ein Absatz übersetzt wurde, der noch ein oder mehrere Male im Dokument vorkommt, wird dies von Across erkannt und eine entsprechende Meldung erscheint.
Durch Klicken auf Ja bestätigen Sie, dass die Übersetzung in die Wiederholung(en) eingefügt werden soll. Across springt daraufhin zur ersten Wiederholung.
Durch Klicken auf Ja wird die Übersetzung eingefügt. Falls es eine weitere Wiederholung gibt, springt Across anschließend zur nächsten Wiederholung. Durch Klicken auf Ja, alle fügt Across die Übersetzung automatisch in alle Wiederholungen ein. Wenn Sie auf Nein klicken, fügt Across die Übersetzung nicht bei der aktuellen Wiederholung ein und springt anschließend zur nächsten Wiederholung. Durch Klicken auf Nein, keine wird die Übersetzung in keine der Wiederholungen eingefügt.
Sie können die Autoeinfügen-Funktion in den Benutzereinstellungen über Tools > Benutzereinstellungen > crossDesk > Autoeinfügen anpassen. Dabei können Sie wählen, ob die Funktion aktiviert sein soll und ob die Übersetzung ausschließlich in unbearbeitete Absätze eingefügt werden soll.
Die Anzahl der Wiederholungen wird für den aktuellen Absatz jeweils in der Statusleiste am unteren Bildschirmrand angezeigt.
Die Autoeinfügen-Funktion prüft nur und unabhängig von anderen Across-Einstellungen, ob ein Absatz wiederholt im Dokument vorkommt. Ob und wie viele der Wiederholungen tatsächlich mit Übersetzungen befüllt werden, hängt von den Einstellungen für die Autoänderung (für Zahlen) und Autoanpassung (Formatierung und Tags) ab.
Beispiel: Ist die Autoänderung deaktiviert, erscheint der Autoeinfügen-Dialog zwar auch für Absätze mit Zahlen, aber wenn die Zahlen voneinander abweichen, werden keine Übersetzungen in die Wiederholungen eingefügt.