- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Das Lektorat
Das Lektorat von Übersetzungen in Across besteht in der zielsprachlichen Prüfung und ggf. Kommentierung von Übersetzungen. Die Zielgruppe von Lektoratsaufgaben sind insbesondere Mitarbeiter von Fachabteilungen oder auch externe Korrektoren, die Übersetzungen insbesondere inhaltlich auf ihre Richtigkeit hin prüfen sollen. Dabei sind die Lektoren wie gewohnt nahtlos in einen durchgängigen Workflow eingebunden.
In Across erfolgt das Lektorat von Übersetzungen im Rahmen der Bearbeitung von Lektoratsaufgaben, die Mitgliedern der Benutzergruppe Lektor zugewiesen werden können.
Anders als bei der Korrektur von Übersetzungen können im Rahmen von Lektoratsaufgaben keine Änderungen an der Übersetzung vorgenommen werden. Lektoren haben die Möglichkeit, Kommentare mit Anmerkungen, Änderungsvorschlägen u. Ä. in die Übersetzung einzufügen. Nach Abschluss der Lektoratsaufgabe können die Kommentare von dem Across-Benutzer, dem im gewählten Workflow die nachgelagerte Aufgabe zugewiesen ist, verarbeitet und notwendige Änderungen in die Übersetzung eingearbeitet werden.
Bearbeitungszustände
Der Bearbeitungszustand, den die Absätze einer Übersetzung im Rahmen einer Lektoratsaufgabe erhalten müssen, ist lektoriert (). Eine Lektoratsaufgabe ist abgeschlossen, wenn allen Absätzen der Zustand lektoriert zugewiesen wurde.
Die Zuweisung des Bearbeitungszustands kann wahlweise über das -Icon in der Symbolleiste des crossDesk, über die Tastenkombination Alt+A oder über den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü der Context View erfolgen.
Zudem kann die Zuweisung wahlweise Absatz für Absatz erfolgen oder en bloc für das gesamte Dokument, und zwar über den Menüeintrag Tools > Alle Absätze markieren als > lektoriert.
Wo kann lektoriert werden?
Das Lektorat von Übersetzungen ist neben der Bearbeitung innerhalb der gewohnten Across-Umgebung auch rein browserbasiert möglich.
Im crossDesk Web steht für das Lektorat von Übersetzungen mit dem Lektoratsmodus zudem ein spezieller Modus zur Verfügung (siehe hierzu Der crossWeb-Lektoratsmodus).
Workflows
Das Lektorat von Übersetzungen ist Bestandteil des Standard-Workflows Übersetzung, Lektorat und Korrektur sowie des Workflows EN 15038 Standard (siehe hierzu Der Workflow EN 15038 Standard). Einem Dokument, das lektoriert werden soll, muss bei der Projektanlage also einer dieser beiden Workflows zugrunde gelegt werden.
Darüber hinaus besteht die Möglichkeit, das Lektorat von Übersetzungen als Bestandteil von benutzerdefinierten Workflows zu definieren.
Bei der Zuweisung von Aufgaben an Lektoren, die nicht über das Recht verfügen, crossTank-Einträge zu bearbeiten oder hinzuzufügen, erscheint ein Hinweis zu den fehlenden Rechten. Die Aufgaben können den Lektoren aber dennoch zugewiesen werden.