- Release Notes v7.0
- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Bearbeitungszustände
In Across verfügt jeder Absatz grundsätzlich über einen Bearbeitungszustand. Das bedeutet, dass zu jedem Absatz, den Sie übersetzen, Statusinformationen hinterlegt werden. So stehen Ihnen bei der Übersetzung von Texten die Bearbeitungszustände Unbearbeitet, Bearbeitet und Übersetzt zur Verfügung.
Die Bearbeitungszustände dienen dazu, das Dokument systematisch abzuarbeiten. Dies verhindert zum Beispiel, dass Sie bei der Übersetzung einen Absatz zu übersetzen vergessen. Der Bearbeitungszustand der Absätze wird jeweils in Form von Icons in der Mitte der Context View angezeigt.
Beim Wechsel in einen anderen Absatz erhält der soeben bearbeitete Absatz wenn Text eingegeben wurde automatisch den Bearbeitungszustand Bearbeitet. Sie können in den Benutzereinstellungen unter Tools > Benutzereinstellungen > crossDesk > Target Editor alternativ einstellen, dass der bearbeitete Absatz automatisch als Übersetzt (finaler Absatzzustand) markiert wird. Auf diese Weise müssen Sie den Absatz nicht manuell auf Übersetzt setzen.
Ausschließlich Absätze, die den Bearbeitungszustand Übersetzt haben, werden in crossTank gespeichert. Auf diese Weise wird gewährleistet, dass ausschließlich fertig übersetzte Absätze in crossTank hinterlegt werden.
Symbole
Jeder Absatz ist in Across mit einem Zustand versehen. Die folgenden Icons illustrieren die verschiedenen Zustände:
Icon | Zustand | Beschreibung |
Unbearbeitet | Der Absatz wurde noch nicht bearbeitet. | |
Quelltext beibehalten | Der Absatz wurde entsprechend markiert, so dass beim Auschecken des Zieldokuments die quellsprachlichen Inhalte in das Zieldokument übertragen werden. | |
Bearbeitet | Der Absatz befindet sich in Bearbeitung. | |
Übersetzt | Der Absatz wurde fertig übersetzt. | |
Vorübersetzt/ bearbeitet | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. | |
Vorübersetzt/ bearbeitet (Kontext-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Kontext-Match in die Übersetzung eingefügt. | |
Vorübersetzt/ bearbeitet (Struktur-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Struktur-Match in die Übersetzung eingefügt. | |
Vorübersetzt/ bearbeitet (Kontext- und Struktur-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Kontext- und Struktur-Match in die Übersetzung eingefügt. | |
Maschinell übersetzt/ bearbeitet | Der Absatz wurde mit Hilfe eines Plug-ins zur Maschinellen Übersetzung automatisch übersetzt. | |
Vorübersetzt/ übersetzt | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. Anschließend wurde er vom Übersetzer bearbeitet und auf Übersetzt gesetzt. Alternativ wurde der Bearbeitungszustand automatisch über die entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung auf Übersetzt gesetzt. | |
Vorübersetzt/ übersetzt (Kontext-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Kontext-Match in die Übersetzung eingefügt. Anschließend wurde er vom Übersetzer bearbeitet und auf Übersetzt gesetzt. Alternativ wurde der Bearbeitungszustand automatisch über die entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung auf Übersetzt gesetzt. | |
Vorübersetzt/ übersetzt (Struktur-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Struktur-Match in die Übersetzung eingefügt. Anschließend wurde er vom Übersetzer bearbeitet und auf Übersetzt gesetzt. Alternativ wurde der Bearbeitungszustand automatisch über die entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung auf Übersetzt gesetzt. | |
Vorübersetzt/ übersetzt (Kontext- und Struktur-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Kontext- und Struktur-Match in die Übersetzung eingefügt. Anschließend wurde er vom Übersetzer bearbeitet und auf Übersetzt gesetzt. Alternativ wurde der Bearbeitungszustand automatisch über die entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung auf Übersetzt gesetzt. | |
Maschinell übersetzt/ übersetzt | Der Absatz wurde mit Hilfe eines Plug-ins zur Maschinellen Übersetzung automatisch übersetzt. Anschließend wurde er vom Übersetzer bearbeitet und auf Übersetzt gesetzt. Alternativ wurde der Bearbeitungszustand automatisch über die entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung auf Übersetzt gesetzt. | |
Vorübersetzt mit Autoänderungen | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. Dabei wurden beispielsweise Datumsangaben erkannt und angepasst. | |
Lektoriert | Der Absatz wurde von einem Lektor geprüft. | |
Korrigiert | Der Absatz wurde von einem Korrektor korrigiert. |
Gesperrte Absätze werden mit einem grauen Hintergrund dargestellt. Diese Absätze können nicht editiert werden, da sie von einem anderen Benutzer bearbeitet werden oder vom Projektmanager für die Bearbeitung gesperrt wurden.